https://i.imgur.com/qkxEStF.jpeg
https://i.postimg.cc/yxv0ThK1/68c22f373ca2.jpg
https://s15.postimg.cc/xmiyf2b4b/baner.jpg
https://s22.postimg.cc/3z2ptdn69/image.jpg
https://i.imgur.com/l9zecDY.jpg
https://i.imgur.com/bI30swQ.jpg
https://i.imgur.com/mFtoF7I.jpg
https://lh5.googleusercontent.com/-Yk5BARAi4VM/UlfQlD_3pAI/AAAAAAAACn0/1AdVCM05CPg/w180-h99-no/banner.jpg
https://i.imgur.com/Fo5ymYF.jpg
banner_200x200.gif

НА ФОРУМЕ В ЕРЕВАНЕ ПРЕДСТАВЛЕН «РУССКИЙ КЛУБ»

http://s020.radikal.ru/i722/1310/da/b428258bb413.jpgПрезентация «Международный культурно-просветительский  Союз «Русский клуб» как культурная платформа Южного Кавказа» состоялась в рамках VII Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии «Фольклор и литература: переводческий дискурс». Форум прошел 1–3 ноября  в Ереване под эгидой Министерства культуры Республики Армения при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС). «Русский клуб», работающий в Грузии и отмечающий 10-летие, представил на круглом столе «Детская литература и фольклор» одну из сторон своей деятельности — как издатель серии книг-билингв русской и грузинской классики для детей.
Форум стал продолжением предыдущих шести форумов переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии в реализации принятых на них практических резолюций и концептуальных идей. Будучи одним из наиболее успешных и творчески заряженных проектов на постсоветском пространстве, форум позволяет и своим гостям, и местным участникам не только обменяться мнениями по ряду насущных профессиональных вопросов, но и достигнуть практических соглашений, договоренностей, инициировать новые издательские и переводческие проекты, контракты и договоренности между литературными агентами, издательствами, авторами и переводчиками.
Ключевые темы форума -  проблемы репрезентации национального фольклорного наследия в иноязычных культурных традициях; особенности перевода классических фольклорных жанров (сказки, поговорки, пословицы, песни и т. д.) и современного городского фольклора;  фольклор и детская литература: переводческий и издательский дискурсы. Отдельное внимание уделено распознаванию и адекватному переводу фольклорных элементов в контексте постмодернистской чувствительности.
 
 

Реклама