В Тбилисском международном пресс-центре РИА Новости прошла пресс-конференция, посвященная уникальная книге «Змеиная рубашка», выпущенной Международным культурно-просветительским Союзом «Русский клуб» при поддержке Международного благотворительного фонда «Карту». Это первое отдельное издание перевода на русский язык романа Григола Робакидзе, посвященное 130-летию со дня рождения выдающегося грузинского писателя. Перевод по тбилисскому изданию романа в 1925 году осуществлен известным литератором и переводчиком, членом Союза писателей и Союза журналистов Грузии Камиллой-Мариам Коринтэли. Роману предшествует эссе Стефана Цвейга в переводе Сергея Окропиридзе. Книга была презентована в тбилисском Литературно-мемориальном доме-музее Ильи Чавчавадзе в дни празднования «Тбилисоба-2014». С выходом в свет «Змеиной рубашки» русскоязычным читателям стали доступны все романы грузинского писателя. Тираж издания – 1000 экземпляров. Книга передана в библиотеки Грузии, часть тиража отправится в известные книжные центры в Москве, Санкт-Петербурге, Каире, в библиотеку Конгресса США и другие крупные книгохранилища. Материалы пресс-конференции читайте в разделе «Подробнее». «Это роман о большой и чистой любви, о верности, дружбе, которая перешагивает многие препятствия. Это книга о красоте, о чистоте, о корнях, то есть откуда ты идешь, кто ты есть, что стоит за тобой. Эта книга сегодня как нельзя более современна, хотя была написана в 1925 году и издана в 1926 в Тбилиси. Кстати это единственный роман Григола Робакидзе, написанный на грузинском языке. Остальные написаны на немецком языке»,— рассказала на презентации Камилла Коринтэли. Она также сообщила, что роман был ею переведен еще в конце 80-х годов и опубликован в журнале «Литературная Грузия», где она тогда работала. «С тех пор, конечно, в течение всех смутных и бурных лет трудно было представить, что этот перевод будет издан. Я никак не могла найти издателя и сама не имела средств на издание этой книги, поэтому она, можно сказать, оставалась за бортом. Ее спас «Русский клуб»,— сказала Коринтэли. В свою очередь, главный редактор журнала «Русский клуб», редактор перевода Александр Сватиков сообщил, что текст, который «опубликован под этой обложкой, и текст, опубликованный в «Литературной Грузии», это фактически два разных текста, настолько кардинально пришлось его переработать». «Работа с Камиллой Коринтэли была очень увлекательным процессом, редактировать практически ничего не нужно было, перевод выполнен на самом высоком уровне. Работа над шлифовкой и огранкой текста продолжалась буквально до последней минуты, но результат стоил того»,— сказал он. На презентации книги присутствовали грузинские писатели Гиви Шахназари, Эмзар Квитаишвили, Заал Ботковели. «Вообще к работе над переводами книг Робакидзе невозможно подойти без должной ответственности. Но среди всех романов Робакидзе самая сложная для перевода как раз эта книга. В ней присутствует ритмическая проза, тот стиль, который сложно передать. Но Камилла Коринтэли смогла «ухватить» эту особенность. И переводчиком этой книги должен был быть именно житель Тбилиси, который понимает тонкости и нюансы грузинского языка»,— отметил Шахназари. Эмзар Квитаишвили подчеркнул, что Камилла Коринтэли, сама поэт и литератор, смогла передать тонкости прозы Робакидзе и совершила «огромный литературный подвиг». Александр Сватиков также рассказал о проблеме сохранения переводческих традиций, которые были в Грузии. «С середины 70-х годов при Союзе писателей Грузии была совершенно уникальная организация – Главная редакционная коллегия по художественному переводу и литературным взаимосвязям, которая объединяла под своей крышей всех лучших переводчиков Грузии. Был замечательный журнал «Литературная Грузия», были фантастические издания на грузинском языке, в которых можно было публиковать как переводную, так и оригинальную литературу. Сегодня в этом плане дела обстоят немного не так оптимистично, как хотелось бы. Тем более, что переводчиков с грузинского на русский с каждым днем остается все меньше и меньше. А утрачивать эти традиции – непозволительная роскошь, потому что рано или поздно мы снова должны будем вести диалог»,— отметил Сватиков. «Одна из центральных идей Робакидзе, как и у Ницше,— идея вечного возвращения, это символично и в отношении самого Робакидзе. Он тоже спустя много лет возвращается к своему читателю. Подтверждение этому – презентация перевода Камиллы Коринтэли. Русскоязычного читателя ждет незабываемая встреча со знаменитым романом Григола Робакидзе»,— подытожила в конце презентации старший научный сотрудник Института грузинской литературы им. Шота Руставели Манана Кватаиа. |