20-29 июня в Грузии, в живописном местечке Григолети на берегу Черного моря прошел III Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «В поисках Золотого руна» с участием известных русских поэтов из разных стран мира (Азербайджан, Белоруссия, Венгрия, Голландия, Греция, Дания, Израиль, Испания, Италия, Канада, Латвия, Литва, Никарагуа, Панама, Россия, США, Узбекистан, Украина, Франция, Швеция, Эстония и др.) и ведущих грузинских поэтов
Организаторы фестиваля – Международный культурно-просветительский Союз «Русский клуб» и Международная федерация русскоязычных писателей.
Видеофильм о фестивале смотрите по ссылке.
Подробный рассказ о фестивале читайте в журнале «Русский клуб» №7 2009 г.
Буклет фестиваля смотрите по ссылке.
Программа:
20 июня, суббота
20.30 Дом культуры Уреки. Кинозал. Творческая встреча с Народным артистом СССР Резо Чхеидзе. Показ фильма «Свеча с Гроба Господня »
22.00 Вечер знакомств «Визитная карточка».
21 июня, воскресенье
17.00 «Стихи у моря» — выступления поэтов-участников фестиваля.
20.30 Дом культуры Уреки. Торжественное открытие фестиваля.
22 июня, понедельник
13.00 «Стихи у моря» — выступления поэтов-участников фестиваля.
16.30 Конференц-зал. Мастер-класс «Поэтический кинематограф». Ведущий – кинодраматург, заслуженный деятель искусств России Павел Финн.
20.30 Дом культуры Уреки. Творческий вечер молодежного объединения русских поэтов Грузии «МОЛОТ О.К.».
Кинозал. Показ фильма «Подарок Сталину» (сценарий П. Финна).
23 июня, вторник
13.00 «Стихи у моря» — выступления поэтов-участников фестиваля.
16.00 Конференц-зал. Мастер-класс «Грузинская поэзия в русских переводах: мастера и дебютанты». Ведущий – главный редактор журнала «Литературная Грузия», профессор Заза Абзианидзе.
20.30 Дом культуры Уреки. Концерт-презентация диска заслуженной артистки Грузии Ирмы Сохадзе.
24 июня, среда
10.00/16.00 Экскурсия в национальный парк «Колхети». Озеро Палиастоми.
20.30 Дом культуры Уреки. Фольклорный концерт.
25 июня, четверг
16.30 Конференц-зал. Круглый стол: Русский язык и русская литература как фактор сближения национальных культур.
20.30 Дом культуры Уреки. Литературный вечер, посвященный 70-летию журнала «Дружба народов».
26 июня, пятница
10.00 Экскурсия в археологический и архитектурный комплекс Нокалакеви – древний город Археополис (XIII-VI вв. до н.э.)
20.30 Дом культуры Уреки. Вечер памяти Анны Каландадзе (проект Потийского драматического театра им. В. Гуния).
27 июня, суббота
17.00 «Стихи у моря» — выступления поэтов-участников фестиваля.
20.30 Творческий вечер писателя и сатирика Виктора Шендеровича.
28 июня, воскресенье
13.00 «Стихи у моря» — выступления поэтов-участников фестиваля.
17.00 Конференц-зал. Презентация международного журнала поэзии «Интерпоэзия». Ведущий — главный редактор Андрей Грицман.
Круглый стол по итогам фестиваля
20.30 Посещение парка развлечений «Цицинатела».
Лауреаты фестиваля:
В дни фестиваля Международная федерация русскоязычных писателей вручила награды:
Медаль «Мастер Словесности»:
Лия Стуруа
Заза Абзианидзе
Давид Гулуа (посмертно)
Орден «Культурное Наследие»:
Николай Свентицкий
Натан Баазов
Медаль «За укрепление международных позиций родного языка и литературы»:
От. Георгий Харазашвили
Обращение участников к Благотворительному Фонду «КАРТУ»:
Уважаемые господа!
Участники III Международного русско-грузинского поэтического фестиваля, выражают Вам глубочайшую признательность за поддержку столь значимого в современных условиях форума, подчеркивающего не только глубину и неразрывность традиционных русско-грузинских культурных связей, но и общность судеб, предначертанных народам России и Грузии.
Фестиваль, получивший благословение Патриарха Московского и всея Руси Кирилла и Патриарха – Католикоса всея Грузии Илии II, собрал на прекрасной грузинской земле лучшие литературные силы из 26-ти стран мира, привлек значительное внимание средств массовой информации, дал надежды, оставил неизгладимые, самые яркие и добрые впечатления.
Особую благодарность заслуживает Международный культурно-просветительский Союз «Русский Клуб», возглавляемый Николаем Свентицким, обеспечившим безукоризненную организацию фестиваля и участие в нем наиболее ярких представителей поэтического мира.
Мы глубоко тронуты оказанным гостеприимством и выражаем уверенность в том, что наш фестиваль, проводимый уже в третий раз, послужит мощным стимулом для сохранения памяти об общей истории, восстановлению доверия и взаимопонимания между нашими народами, укреплению международных литературных связей.
Президент Международной Федерации русскоязычных писателей – О. Воловик
Ректор Литературного института им. А. М. Горького (Россия) – Б. ТараСОВ
Главный редактор журнала «Новый мир» (Россия) – А. Василевский
Главный редактор журнала «Дружба народов» (Россия) – А. Эбаноидзе
Главный редактор журнала «Факел» (Болгария) – Г. Борисов
Главный редактор журнала «Интерпоэзия» (США) – А. Грицман
Главный редактор журнала «Новая Юность» (Россия) – Г. Шульпяков
Главный редактор журнала «ШО» (Украина) – А. Кабанов
Редактор литературного альманаха «Urbi» (Россия) – А. Пурин
Основатель издательства «Waldemar Weber Verlag» (Германия) – В. Вебер
Исполнительный секретарь Международного Совета
российских соотечественников (Россия) – Е. Табачников
Исполнительный директор Союза грузин в России (Россия) – Т. Григолашвили
Главный редактор журнала «Литературная Грузия» (Грузия) – З. АбзианиДЗЕ
Главный редактор журнала «Альтернатива» (Грузия) – Ш. Иаташвили
Председатель Союза писателей Грузии, поэт (Грузия) – М. Гонашвили
Академик Европейской академии естественных наук,
заслуженный деятель искусств РФ (Литва) – Ю. Кобрин
Учредитель и заместитель председателя правления МФРП, писатель, переводчик (Израиль) – Д. Маркиш
Кинодраматург, заслуженный деятель искусств РФ (Россия) – П. Финн
Член редколлегии журнала «Крещатик» (Украина) – Б. Херсонский
Редактор и ведущий программ на радио «Свобода» (США) – А. Цветков
Президент театральной ассоциации «Les Saisons Russes» (Франция) – Ю. Юрченко
Поэт, переводчик, эссеист (Италия) – А. Аллева
Поэт, переводчик (Россия) – М. Амелин
Поэт, актер, ведущий (Грузия) – Н. Гомелаури
Поэт, переводчик (Грузия) – А. Дарчиашвили
Поэт, переводчик (Грузия) – Н. Джорджанели
Поэт, переводчик, эссеист (Россия) – И. Ермакова
Солистка МФРП – К. Захарова
Поэт, переводчик, прозаик, литературовед, доктор филологических наук (Казахстан) – Е. Зейферт
Поэт, переводчик (Россия) – А. Золотарева
Поэт, член МФРП (Россия) – Е. Иванова-Верховская
Поэт, драматург (Россия) – Е. Исаева
Поэт (Эстония) – О. Канева
Поэт, драматург (Россия) – З. Квижинадзе
Поэт, переводчик (Грузия) – Г. Кебурия
Поэт, переводчик (Грузия) – К. Кубанеишвили
Поэт, педагог (Дания) – Н. Литвинова
Поэт, прозаик, переводчик (Швеция) – Р. Маркова
Поэт (Италия) – А. Петрова
Поэт (Белоруссия) – В. Поликанина
Поэт, переводчик (Болгария) – Н. Попова
Поэт, эссеист, переводчик (Франция-Чехия) – А. Радашкевич
Прозаик, переводчик (Россия) – Н. Соколовская
Заслуженная артистка Грузии, композитор (Грузия) – И. Сохадзе
Поэт, переводчик, художник (Голландия) – Н. Тархан-Моурави
Елена Зейферт
ГРУЗИЯ И РОССИЯ БЕЗ ГРУСТИ
В западной Грузии, на берегу Чёрного моря в живописном местечке Григолети, где с 20 по 29 июня проходил III Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «В поисках Золотого руна», волны и песок (а он здесь особенный, магнитный) никогда не слышали столько поэтических строк… Музыка стиха звучала у самого моря – практически ежедневным было мероприятие под условным названием «Стихи у моря».
Фестиваль по уже сложившейся традиции был организован Международным культурно-просветительским союзом «Русский клуб» во главе с Николаем Свентицким (Грузия) и Международной федерацией русскоязычных писателей во главе с Олегом Воловиком (Венгрия). «Свет», спрятавшийся в фамилии «Свентицкий», оказался волшебной реальностью. Русскоязычные поэты, приглашённые в Грузию из разных стран – России, США, Германии, Болгарии, Чехии, Франции, Италии, Голландии, Швеции, Италии, Дании, Израиля, Литвы, Эстонии, Украины, Беларуси, Казахстана, Армении и других государств – и ведущие грузинские поэты, очутившись рядом, сумели создать особое пространство силы слова и тяги к нему, свой Словомир, который без сомнения ещё теснее объединит русскую и грузинскую культуры.
Установить (восстановить) высокую планку перевода, вдохнуть жизнь в новые совместные русско-грузинские проекты, поднять статус русского языка в Грузии, опубликовать грузинских поэтов в России и за рубежом, а других участников в Грузии – эти задачи начали решаться уже во время мероприятия. Не будучи утопистом, но побывав на фестивале в Грузии, к тому же в контексте окружающих фестиваль фактов и обстоятельств можно уверенно сказать, что его сверхзадача, а именно духовное воссоединение двух великих народов – русского и грузинского, тоже будет успешно решена. Всему своё время, и подождать осталось недолго. А пока земля Колхиды со свойственной ей виртуозностью гостеприимства принимала русских посланцев, угощения ставились на стол несколькими слоями, море ласкало парным молоком, свечевидные кипарисы заставляли задирать голову вверх и удивляться необъятности грузинского неба…
Когда ты едешь к незнакомым людям, а они узнают тебя в лицо и встречают, обращаясь по имени, такое приветствие растекается в подкорке особенным доверием. По именам нас встречала в Тбилиси сотрудница «Русского клуба», солнечная Алёна Деняга. Потом она в течение всего фестиваля заботилась о каждом участнике.
Уже из окна автобуса из Тбилиси в Григолети любознательным глазам открылась Грузия с её внешним и внутренним достоинством. Скульптура «Мать Грузия» с мечом и чашей в руках, могила Нины Чавчавадзе… А вот он как на ладони, старый Тбилиси, с его малюсенькими улочками, типичными для грузинских домов деревянными сквозными лоджиями… Недавно прошли ливни, и неспокойная, жёлтая Кура несла мимо нас свои пополнившиеся воды. Складки гор живописно спускались к дороге, создавая иллюзию, что горы лишь недавно остановились. В скульптурной композиции сплелись юноша и барс. По левую руку, на возвышенности, – Джвари, монастырь у слияния Арагвы и Куры, в который поселил своего Мцыри Лермонтов. К ночи мы проезжали мимо родных мест главного редактора журнала «Дружба народов» Александра Эбаноидзе – за окном ничего не разглядеть, но рассказ Александра Луарсабовича о родном селении столь живописен, что видишь, как время, словно чьё-то детство, впадает в реку Риони… Уже в автобусе кто-то делится грузинскими лакомствами, во рту вкус фруктов, хлеба, пастилы. Автобус въезжает в долгий туннель, и ловишь себя на мысли о нереальности происходящего. Ты в сказке. А она только начинается. И тебя уносит наверх горный серпантин.
Союз писателей Грузии находится в самом центре Тбилиси… во дворце. Этот дом когда-то построил для себя знаменитый коньячник Давид Сараджишвили. Он был известным меценатом и завещал свой дворец грузинским писателям. И нам досталась частичка его заботы! Каждый из участников получил в подарок разлитый в честь себя коньяк марки «Сараджашвили».
У каждого из участников сказка с собой. Зураб Чипашвили показывает коллекцию облаков в мобильном, Нина Тархан-Моурави читает вслух стихи на голландском в вечернем серебристом море, Заза Абзинаидзе, вызвавшийся быть добровольным переводчиком на экскурсии в Археополисе и унесённый течением горной реки, возвращается обратно из древнего туннеля… А в руках у Александра Эбаноидзе – настоящее Золотое руно, бурка, подаренная ему в честь 70-летия его журнала.
И один на всех волшебный помощник, общий друг – сеттер Макс, живущий у прибрежного ресторана. Окунувшись в воду, он выбегал на берег и радостно дарил брызги. А еды никогда не просил, доверяясь булгаковской мудрости: «Сами предложат и сами всё дадут».
Дни фестиваля калейдоскопичны и неповторимы.
Фильм Резо Чхеидзе «Свеча с гроба Господня», фестивальный зачин бережного отношения к близким людям и родной земле, языком легенды, love story и экшн рассказал о юном красавце Луке Багратиони, который зажёг свечу у гроба Господня в Иерусалиме и наперекор препятствиям донёс её до родной Грузии. Фильм грузинского режиссёра снят при финансовой поддержке Российского комитета по кинематографии. Россия и Грузия питаются от одних корней – православия. «Мы верим, что поэты всегда найдут общий язык», – сказал в своем письменном приветствии участникам фестиваля от имени Грузинской Православной церкви Католикос-Патриарх Всея Грузии Илия II. Единение русского и грузинского народов через поэзию поддержала Русская Православная церковь в лице Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.
На своем мастер-классе «Поэтический кинематограф» кинодраматург Павел Финн размышлял о языках кино и поэзии и их созвучии и стремился доказать, что поэтического кинематографа не существует. Присутствующие в качестве возможного примера поэтического кинематографа вспомнили фильм Тенгиза Абуладзе «Мольба», открывающий знаменитую трилогию «Мольба» – «Древо познания» – «Покаяние». В кинотеатре Дома культуры Уреки, где проходили все вечерние мероприятия, был продемонстрирован фильм по сценарию П. Финна «Подарок Сталину». Действие разворачивается в 1949 г. В далёком казахском ауле с поезда снимают умерших на этапе, местные жители хоронят их. Путевой обходчик Касым среди мёртвых скрывает живого еврейского мальчика Сашу и забирает его жить к себе. Касым становится самым родным человеком для Саши, нареченного теперь Сабыром («покорным»). Подарок Сталину в фильме – это и козлёнок Кипяток, которого Саша, вдохновлённый призывом в газете сделать лучший подарок в честь 70-летия вождя, передаёт ему «в подарок» в надежде вернуть своих родителей, и, увы, испытание ядерной бомбы в Казахстане.
Фольклорный грузинский концерт просто заворожил. Энергичность и массовость грузинского танца – в его сдержанности и страсти, силе и изяществе. В любовном танце между партнёрами, кажется, нет даже воздуха, хотя и поодаль друг от друга живут их лица, плечи, руки. Он и она говорят на языке пространства между его ладонями, которые он поглаживает одна о другую. Помимо грузинских танцев и песен, зрители радовались русским народным произведениям. Грузины всё русское передают с сильным акцентом, и это слияние радовало, волновало, тревожило… Русские народные песни задорно исполняла гостья из России Ксения Захарова.
Особое ощущение свежести – встреча с молодыми поэтами Грузии. Лито «МОЛОТ О.К.» («Молодёжное объединение литераторов, обитающих в Тбилиси – o’кей»), родившееся в 2005 г. при тбилисском журнале «АБГ» (в названии первые буквы грузинского алфавита – ани, бани, гани…), уже давно обрело стержень. В стихах и песнях молодых авторов, звучащих на русском языке, живут родной Тбилиси, Кура, горы, платаны… Руководитель литературного объединения Михаил Ляшенко и заведующая отделом переводов Анна Шахназарова – энтузиасты, бескорыстно дарящие своё внимание молодым авторам. «Молотковцы» не только поэты со свежим, незахватанным словом, но и барды и рок-музыканты. В лито выходит коллективный сборник «МОЛОТ О.К.», книги в сериях «Библиотека «АБГ» и «Библиотека «МОЛОТ О.К.», сформировалась рок-группа «Piligrims», активна переводческая деятельность. Журнал «АБГ» уделяет внимание поэзии не только Грузии, но и других стран – увидели свет специальные выпуски, посвящённые Армении, Азербайджану и др. Ребята одарили участников фестиваля юмором искромётных плакатов: «Стикс по телефону», «Рукописи не горят. Мы поможем!», «Глазаяц», «Гдерево?», «Я липну – следовательно, существую. Скотч», «Шизифов труд», «Приём гуманитары», «Капля точит печень» (лозунг, особенно актуальный для поэтов) и др.
Вечер памяти грузинского поэта Анны Каландадзе – проект Потийского драматического театра им. В. Гуния – остался в памяти её грустным ликом с томным тёмным взглядом на слайдах.
Экскурсии на озеро Палиастоми в национальный парк «Колхети» и археологический и архитектурный комплекс Нокалакеви – древний город Археополис (XIII-VI вв. до н.э.) – особое, ни с чем несравнимое прикосновение к Грузии. Крест на воде на крохотном островке на месте затонувшего монастыря, впитывающий жару древний камень, вкрапление известняка в косые складки гор, зелёная вода горной реки, изъеденные временем монеты и склеенные по осколкам амфоры… Всё это – фрагменты многоцветного зрения, частички осязания грузинской земли.
Вечерами было уютно, самобытно. Для участников фестиваля пела Ирма Сохадзе (да, та самая, что маленькой девочкой исполняла «Оранжевую песню»), выступал писатель-сатирик Виктор Шендерович… Да и сами поэты с собой и друг с другом не скучали.
Мерцающие ритмы праздника лишь обрамляли масштабную, неустанную и даже рутинную работу фестиваля. Мастер-класс «Грузинская поэзия в русских переводах: мастера и дебютанты» провёл доктор филологических наук, профессор, главный редактор журнала «Литературная Грузия» Заза Абзианидзе. Предварительно он объявил импровизированный конкурс на перевод произведений юного грузинского поэта Давида Гулуа, ушедшего из жизни в 18-летнем возрасте. Мальчик писал в стол, и мало кто знал о его творческом даре, о том, какие метафизические проблемы его волнуют… Книга Гулуа «Я возвратился к Вам» вышла в свет на грузинском языке и теперь будет готовиться к печати в русских переводах, авторами которых в первую очередь станут участники фестиваля. На мастер-классе З. Абзианидзе со свойственным ему сверхбережным отношением к личности поэта, тексту, каждому звуку провёл работу с молодыми переводчиками из лито «МОЛОТ О.К.» и затем приступил к анализу образцов грузинской поэзии в переводах русских классиков и современников.
З. Абзианидзе работал над антологией классической грузинской поэзии в русских переводах, которую выпустил в печать Центр культурных взаимодействий «Кавказский дом». Появление этой книги в трудные дни особенно ценно.
Круглый стол «Русский язык и русская литература как фактор сближения национальных культур» под патронажем фонда «Русский мир» вели ректор Литературного института им. Горького Борис Тарасов, директор по связям с неправительственными организациями фонда «Русский мир» Михаил Носов, журналист Вера Церетели и главный редактор общественно-художественного журнала «Русский клуб» Александр Сватиков. Б. Тарасов с радостью отметил, что среди участников фестиваля – множество выпускников Литературного института им. Горького из России, Болгарии, Израиля, Литвы и других стран. Дружба культур – это дружба личностей. В Литературном институте работали и учились многие поэты, прямо или косвенно связанные с Грузией. Сегодня необходимо восстановить богатейшую практику перевода, в том числе произведений авторов стран СНГ, создавать возможности для издания произведений выпускников Литературного института. М. Носов рассказал о деятельности фонда «Русский мир», о его готовности создавать и оснащать русские центры за рубежом, предоставлять гранты на осуществление проектов, способствующих развитию русского языка и русской культуры. Журнал «Русский клуб» в Грузии выходит в этом году за счёт фонда «Русский мир».
Н. Соколовская презентовала осуществлённый в Санкт-Петербурге совместный российско-грузинский проект 2-томного издания «Витязя в тигровой шкуре», книги, которую справедливо называют «грузинской Библией». Дословный перевод названия должен быть – «Носящий барсовую шкуру», но переводчики решили не ломать традицию читательского восприятия названия этого великого текста. Комментарии в книге бережно подчёркивают российско-грузинские взаимосвязи. Со своей стороны, Грузия представила другое издание, подготовленное в числе других авторов А. Сватиковым, а именно книгу-альбом «Дом Смирновых – в дар Грузии», изданного при поддержке благотворительного фонда «КАРТУ». Книга озарена обаянием знаменитой красавицы «золотого века» русской поэзии А. Смирновой-Россет.
Представители разных стран, в первую очередь Грузии, поделились ситуацией, связанной с положением русского языка и русской культуры в их государствах. Из Грузии русский язык уходит, и этот процесс необходимо остановить и повернуть вспять. Сделать это возможно с помощью культуры, в том числе культуры перевода.
А. Эбаноидзе рассказал о семинарах для молодых переводчиков, которые журнал «Дружба народов» неоднократно проводил в Переделкино. «Вовлекая молодых специалистов в трудную, серьёзную профессию, мы обрекаем их на мизерные заработки», – посетовал известный редактор и романист. «Дружба народов», получив грант, реализовала проект «Многоликий Кавказ». По мнению А. Эбаноидзе, в 1990-е гг. Россия неполноценно откликалась на культурные сигналы, которые посылали ей страны СНГ, теперь настало время наверстать упущенное и упрочить положение русского языка и русской культуры в этих странах.
После юбилейной презентации в России «Дружба народов» отметила своё 70-летие и на фестивале поэзии в Грузии. Представляя интересное равновесие российских авторов и литераторов СНГ, журнал всегда публиковал вершинные произведения современников. В его золотых запасах – такие романы, как «Сказание о Йозасе» Йозаса Балтушиса, «Каратель» Алеся Адамовича, «Знак беды» Василя Быкова, «Нагрудный знак ОСТ» Виталия Сёмина, в том числе романы грузинских авторов – «Дата Туташхиа» Чабуа Амирэджиби, «И всякий, кто встретится со мной…», «Железный театр», «Годори» Отара Чиладзе, «Одарю тебя трижды» Гурама Дочанашвили и др.
Международный журнал «Интерпоэзия», выходящий на двух языках – русском и английском, представлял его главный редактор Андрей Грицман (США). По словам А. Грицмана, в журнале публикуются «те поэты, которые пьют живую, а не мёртвую воду». Свои стихи на презентации «Интерпоэзии» прочли авторы журнала Б. Херсонский, А. Цветков, Н. Литвинова, И. Ермакова, Ш. Иаташвили, К. Кубанеишвили, А. Радашкевич, А. Кабанов, Г. Шульпяков, Н. Джорджанели, С. Надеев, А. Грицман.
Кто они, участники русско-грузинского фестиваля, ниточки-ворсинки Золотого руна между двумя государствами? Грузинский маг слова Шота Иаташвили. Не выпускающий из рук фотокамеру, неутомимо любознательный главный редактор «Нового мира» Андрей Василевский, загадочный верлибрист. Радеющий за русское слово болгарин Георги Борисов. Проницательная и точная в своих поэтических строчках Ирина Ермакова. Удивительный поэт Алексей Цветков, на фестивале с неизменным ноутбуком или записной книжкой со стихами в мобильном. Увлечённая поэзией и Грузией Наталья Соколовская, которая долгое время жила в Грузии и занималась проблемами перевода. Живая и непосредственная Елена Исаева… Орфей нашего времени, тонкий поэт, переводчик и издатель Игорь Эбаноидзе. Вальдемар Вебер с российско-немецким духом его творений. Добродушный и в жизни, и в стихах Александр Радашкевич. Спокойный, живущий внутренней жизнью Алексей Пурин. Простой и мудрый Александр Кабанов. Одессит Борис Херсонский с трагикомическими стихами. Чудесная Елена Иванова-Верховская. Искромётный поэт, актёр и музыкант Юрий Юрченко… По итогам фестиваля будет снят фильм и издан поэтический сборник, который поступит в крупнейшие библиотеки мира.
Грузия десяти славных дней фестиваля и мозаична, и цельна. На фотовыставке долгожителей – лица грузинских старух, ветхие и достойные. Чинара, в дупло которой поместилась дюжина участников фестиваля. Обед в менгрельском ресторане как апогей, величие грузинского гостеприимства. Спонтанные базарчики с глиняной посудой – они столь доверчивы в своем движении вплотную к грузинской дороге. Доброта, душевность людей. Словом, мир в двух своих основных значениях – белый свет и покой.
Земля Грузии плодородна. Стихи здесь рождаются, как орехи и лимоны, сочатся новой влагой и красками… Мы гостили в Грузии. Мы понимали друг друга с полуслова. Мы прилетели в Колхиду не так, как древнегреческие дерзкие мужи некогда приплыли сюда за Золотым руном… И не вели себя здесь как античные герои или антигерои. Но Золотое руно нашли.
И каждый увёз его частичку с собой, наматывая на пальцы трепет живых золотых ворсинок как ощущение взаимного тепла, ментального покоя и личной гармонии внутри себя.
Давид Маркиш
«МЫ ЦЕЛЫЙ ГОД НЕ ВИДЕЛИ РУССКИХ»
Именно такой недоуменной репликой жители грузинского села Сенаки встретили почти семьдесят участников Третьего международного фестиваля русских поэтов. Тут надо оговориться и внести ясность: год назад село Сенаки было захвачено российскими войсками в ходе русско-грузинской войны, сельчане слышали русскую речь близ своих домов и прятались от солдат наступающей армии. Потом русские танки укатили восвояси, жители взялись, по мере сил, за расчистку завалов и уборку территории – непременные занятия, следующие за окончанием военных действий. С тех пор здесь русских и не видели.
Теперь надо напомнить читателям, что это такое – международные русско-грузинские поэтические фестивали «В поисках золотого руна». Три года назад здесь – по инициативе грузинского Русского клуба и международной федерации русскоязычных писателей – впервые собрались для чтения стихов русские поэты со всего света: из России и Израиля, из Европы и Америки. Можно называть этих поэтов русскоязычными – как кому нравится: суть дела от этого не меняется. В промежутках между чтениями гости и их хозяева обсуждали проблемы культурного сотрудничества, всегда, строго говоря, оставлявшего желать лучшего: при большевиках партийное заклинание «дружба народов» не несло в себе никакого смысла и было подобно скорлупе выеденного ореха, а новые времена, опираясь на коммерческую основу, отводили культуре роль побирушки при политической власти или отзывчивых богачах. Пропагандистская организация под названием «Дружба народов» была похерена, а реальные дружеские контакты между представителями различных культур сведены к нулю по причине тяжкого материального положения. Эстрадная пошлость расцвела повсеместно, литература затаилась по щелям. Поэтические встречи в Грузии должны были дать шанс разъехавшимся по всему миру русским литераторам ощутить общую культурную почву под ногами – отнюдь не каменный наст метрополии, но зеленое поле родного языка.
Опыт истории показывает, что взаимодействие культур способствует взаимопониманию и, в определенной степени, сближению народов – но никак не взаимодействие краткосрочных политических лидеров, в галстуках они или без галстуков. Рамки национальной культуры защищают народ от агрессивной ассимиляции, и лишь ненавязчивая, добровольная демонстрация культурных ценностей ведет к взаимопониманию между народами, прежде всего, пограничными. Для этого, как правило, недостаточно благого желания деятелей культуры – нужна политическая воля правителей.
Третий международный русско-грузинский поэтический фестиваль поставил перед участниками, устроителями и широкой грузинской публикой немало вопросов, обостренных прошлогодней войной и последовавшими за ней событиями. Самый, пожалуй, существенный из этих вопросов – следует ли теперь изучать русский язык в государственных школах? Быть может, правы опытные британцы, утверждающие, что тем лучше отношения между соседями, чем выше забор между их участками? Два века культурного взаимодействия между богатейшими культурами Грузии и России оказали существеннейшее влияние на отношение грузин к русскому языку – невозможно было представить себе грузинского интеллигента, не владеющего свободно языком Пушкина.
Однако в системе этих взаимоотношений не были предусмотрены кровопролитные войны с применением тяжелой боевой техники. Прошлогодняя война внесла свои поправки, многое изменила. Вернуть страны на недавний путь дружелюбия представляется сегодня нелегким делом. И жаль, неизмеримо жаль по презренным политическим мотивам испортить отношения между русскими и грузинами на поколения вперед. Если поэтический фестиваль воспрепятствует этому хотя бы на йоту, то можно считать, что цель поэтов достигнута и их приезд в Грузию не остался лишь замечательным развлечением.
Трудно судить об итогах этого визита культуры. Но то, что грузины посещали поэтические вечера, где стихи звучали на языке тех, кто год назад сидел в танках на улицах Поти и Гори, – это отрадно. Это говорит о том, что примирение еще возможно – была бы охота и политическая воля обеих сторон.
На улицах Синаки звучит русская речь. Сельчане недоуменно оглядываются, вслушиваются. Неужели опять война? Нет, непохоже. Значит, эти люди, высыпающие из автобуса снадписью «Поэтический фестиваль», пришли с миром. Мир им!
С ЛИРОЙ НА ПОИСКИ ЗОЛОТОГО РУНА
Итак, завершился Третий международный русско-грузинский поэтический фестиваль «В поисках Золотого руна», который состоялся на черноморском курорте Уреки.
В нём приняли участие 110 русских поэтов из 26 стран, а также известные грузинские литераторы и деятели культуры. Организаторами мероприятия стали Международный культурно-просветительский союз «Русский клуб», благотворительный фонд «Карту», Международная федерация русскоязычных писателей. Следует особо отметить роль в проведении мероприятия общероссийской общественной организации «Союз грузин в России», который уже третий год успешно сотрудничает с «Русским клубом».
Конечно, поэтам не удалось найти Золотое руно, а вот золотые перья обнаружены и отмечены наградами. Кстати, о наградах. В этом году Союз грузин в России, по традиции, учредил премии с некоторыми коррективами.
На сей раз президент Союза решил отметить деятелей культуры Грузии, принимавших участие в фестивале. В их числе — актриса Тбилисского государственного академического русского драматического театра им. А.С. Грибоедова, заслуженная артистка Грузии Людмила Артемова-Мгебришвили, ведущий актер «Свободного театра» и Тбилисского государственного академического русского драматического театра им. А.С. Грибоедова, автор поэтических сборников на грузинском и русском языках Нико Гомелаури, популярная певица, заслуженная артистка Грузии Ирма Сохадзе, театральный критик и журналист Вера Церетели. Они были награждены премией «За большой вклад в развитие российско-грузинских культурных связей».
В ходе фестиваля было написано более 60 новых произведений различных жанров – посвящения, зарисовки, философские стихи и др. Они войдут в очередной поэтический сборник, который запланировано передать в дар крупнейшим библиотекам мира.
Программа фестиваля была настолько насыщенной и разнообразной, что одному только перечню ее мог бы позавидовать любой международный форум. Помимо семинаров, вечеров поэзии, обсуждений, экскурсий, итогового «круглого стола», было и многое другое, что наверняка запомнится всем его участникам. В их числе — показ фильма народного артиста СССР Резо Чхеидзе «Свеча с Гроба Господня», демонстрация ленты «Подарок Сталину» и мастер-класс «Поэтический кинематограф» автора сценария этой ленты, кинодраматурга, заслуженного деятеля искусств России Павла Финна.
Еще один мастер-класс – «Грузинская поэзия в русских переводах: мастера и дебютанты главного редактора журнала „Литературная Грузия“, профессора Зазы Абзианидзе. Вечера, посвященные памяти поэтессы Анны Каландадзе, творческие вечера заслуженной артистки Грузии Ирмы Сохадзе и писателя-сатирика Виктора Шендеровича, презентация международного журнала „Интерпоэзия“…
К одному из знаковых мероприятий фестиваля можно отнести литературный вечер, посвященный 70-летию журнала «Дружба народов».
На этом необычном вечере давнего друга и члена Экспертного совета Союза грузин в России, главного редактора журнала Александра Эбаноидзе ждали сюрпризы. Члены актива Молодежного движения Союза, облаченные в грузинские национальные костюмы, от «Русского клуба» преподнесли «набади», чтобы русские зимы казались ему менее холодными, и ноутбук от Союза для новых творческих свершений и литературного долголетия.
И коль скоро речь зашла о самых юных участниках фестиваля, любопытно отметить их впечатления от форума. Ну хотя бы только эти…
«Я рад, что состав нашей молодежной делегации получился многонациональным. Это очень важно для позитивного, дружеского общения, налаживания контактов, важно как фактор объединения. Для многих поэзия – на уровне классики, а здесь молодые познакомились с современной поэзией. Нам очень понравились экскурсии в Нокалакеви, Батуми, Кутаиси – многие побывали тут впервые, но, можно сказать, что каждый из нас открыл Грузию заново», — сказал Лаша Чургулия – руководитель Молодежного движения Союза.
«Я рад тому, что мне посчастливилось посетить не только свою историческую Родину, но и принять участие в столь интересном мероприятии. И вновь убедиться в том, что не только красота, но и культура спасает мир», — отмечает Лука Окросцваридзе, студент Московской государственной консерватории.
«Могу сказать, что на этом фестивале каждый из нас открылся по-новому. Неформальное общение позволяет по-другому смотреть на знакомых людей, на привычные вещи. Несмотря на то, что я полжизни провела в Грузии, – я многого не знала. Поэзия царила повсюду, и я поняла главное: культура – та сфера, которая стоит выше всех разногласий», — сказала Мака Кебурия.
…Новое на нынешнем фестивале – «Стихи у моря». Каждый день поэты встречались на пляже, обменивались впечатлениями, настроением, делились с собратьями по перу новыми идеями и строчками. Кстати, по материалам форума будет издан не только поэтический сборник, но и снят фильм – Грузия глазами поэтов.
Надо отметить, что каждый вечер в Доме культуры Уреки проводилось новое мероприятие, на котором с удовольствием присутствовали как гости фестиваля, так и местные жители, приезжавшие из Поти, Батуми и даже Кутаиси.
Несомненно, запомнились гостям и экскурсии в национальный парк «Колхети» на озеро Палиастоми и в археологический и архитектурный комплекс Нокалакеви – древний город Археополис (XIII–VI вв. до н.э.).
Словом, по словам президента «Русского клуба» Николая Свентицкого, «фестиваль прошёл довольно удачно». Задачу свою он выполнил. Причем, непростую. Ведь цель нынешнего мероприятия, впрочем, как и двух предыдущих, — продолжить многовековые традиции, связывающие грузинскую и русскую культуры, также разработать дальнейшие совместные литературные проекты и новые формы сотрудничества, восстановить утерянный процесс переводов с грузинского на русский и с русского на грузинский.
«Не секрет, что время в российско-грузинских отношениях сейчас непростое, поэтому мы пытались сломать ситуацию. Общение литераторов – это та школа, которую хорошо бы пройти политикам. Если бы за этим общением понаблюдали власть предержащие, им было бы чему поучиться – так мирно и восторженно отнеслись друг к другу поэты», – отметил Николай Свентицкий.
Примерно такую же мысль высказал и президент Союза грузин в России Михаил Хубутия: «…Отсутствие дипломатических связей и других официальных контактов не стали помехой в продолжении нашего общения на уровне поэтов и писателей, музыкантов и культурных деятелей. Более того, на этом фоне проведение подобных фестивалей является важнейшей формой народной дипломатии, призванной не допустить окончательного разрыва отношений между двумя исторически братскими народами и сохранить то богатое культурное наследие, которое мы совместно создавали на протяжении веков».
Среди гостей фестиваля были представители российских СМИ, приезд которых обеспечил Союз: председатель Совета Пресс-клуба при Московском доме национальностей и главный редактор газеты «Страна Содружества» Джамиль Садыхбеков, Наталья Львова, представлявшая журнал «Профиль», Вера Копылова от газеты «Московский комсомолец». В роли куратора делегации СМИ выступил заместитель руководителя пресс-службы Союза – Игорь Гвритишвили.
…Десять дней, отведенных для Третьего международного русско-грузинского поэтического фестиваля, пролетели, как один миг. Отзвучала поэзия на древней земле Колхиды.
Разъехались по домам его участники. И каждый из них, наверняка, увезет на свою родину самый ценный сувенир — частичку Грузии, ее культуры, ее характера, ее традиций. И то радушие, тепло, которыми она их щедро одарила.
…Не случайно эмблемой форума его организаторы избрали Арго, корабль, на котором древнегреческие смельчаки приплыли в Колхиду за легендарным Золотым руном, считавшимся символом процветания и благополучия. Так и этот фестиваль — тезка должен принести мир и процветание нашей стране и всем гостям, которые с добром и любовью приехали на нашу гостеприимную землю.
Мира Влади
В ПОИСКАХ ЗОЛОТОГО РУНА
Десять дней, отведенных для Третьего Международного русско-грузинского поэтического фестиваля, подошли к концу. Уже самолеты готовы взлететь в небо, и увезти поэтов – участников фестиваля. И каждый унесет на свою родину частичку Грузии, ее культуры, ее характера.
В этом году Международный поэтической фестиваль решено было провести на древней земле Колхиды, в живописном местечке Григолети. А символом этого фестиваля был избран Арго, корабль, на котором древнегреческие смельчаки приплыли в Колхиду за легендарным Золотым руном, считавшимся символом процветания и благополучия.
По задумке организаторов — Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб» и Международной Федерации русскоязычных писателей — Золотое руно должно принести мир и процветание нашей стране и всем гостям, которые с добром и любовью приехали на эту гостеприимную землю.
Можно сказать, что из более чем шестидесяти поэтов, принявших участие в фестивале, а это известные русские поэты из разных стран мира (Голландия, Болгария, Чехия, Германия, Казахстан, Армения, Белоруссия, Венгрия, Дания, Израиль, Италия, Литва, Россия, США, Украина, Франция, Швеция, Эстония) – равнодушным не уехал никто.
Да и как можно остаться равнодушным к уникальной природе, к дружескому теплу и братскому расположение со стороны грузинских коллег — ведущих поэтов.
Фестивальная программа – самая разнообразная. Организаторы постарались показать участникам как можно больше. Сказать хотя бы, что фестиваль открылся показом знакового уже фильма Резо Чхеидзе «Свеча с Гроба Господня».
А вслед за этим – каждый вечер в Доме культуры Уреки новое мероприятие, на котором с удовольствием присутствовали как гости фестиваля, так и местные жители, приезжавшие даже из Поти и Батуми.
Среди множества мероприятий нельзя не отметить мастер-класс «Поэтический кинематограф» кинодраматурга, заслуженного деятеля искусств России Павла Финна и показ фильма «Подарок Сталину» по его сценарию, вечер поэзии известного в Тбилиси молодежного литературного объединения «Молот О.К.», мастер-класс главного редактора журнала Литературная Грузия» Зазы Абзианидзе «Грузинская поэзия в русских переводах: мастера и дебютанты», вечер памяти Анны Каландадзе (проект Потийского драматического театра им. В. Гуния), творческий вечер писателя-сатирика Виктора Шендеровича. Очень теплым получился концерт-презентация диска заслуженной артистки Грузии Ирмы Сохадзе. В рамках фестиваля состоялась презентация международного журнала «ИНТЕРПОЭЗИЯ». Главный редактор – Андрей Грицман.
Запомнилась гостям и экскурсии в национальный парк «Колхети» на озеро Палиастоми и в археологический и архитектурный комплекс Нокалакеви – древний город Археополис (XIII-VI вв. до н.э.).
Одним из центральных событий фестиваля стал круглый стол: «Русский язык и русская литература как фактор сближения национальных культур», прошедший под патронатом Фонда «Русский мир». К таким же знаковым мероприятиям можно отнести литературный вечер, посвященный 70-летию журнала «Дружба народов», на котором присутствовал главный редактор журнала Александр Эбаноидзе.
Новое в этом году – «Стихи у моря», выполнившие одну из главных задач фестиваля – обмен впечатлениями, настроением и творчеством — ежедневные встречи на пляже, во время которых поэты делились с собратьями по перу новыми идеями и строчками.
По итогам фестиваля будет снят фильм – Грузия глазами поэтов, их видение национальных особенностей, разнообразной культуры и непреходящих традиций, и будет издан очередной поэтический сборник, который запланировано передать в дар крупнейшим библиотекам мира.
Как не раз подчеркнул Президент Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб» Николай Свентицкий – «Одна из главных целей нашего фестиваля в 2009 году – продолжить многовековые традиции, связывающие грузинскую и русскую культуры, поддержать современные литературные отношения, восстановить высокие стандарты перевода, а также обсудить проблемы издательского дела, разработать дальнейшие совместные литературные проекты и новые формы сотрудничества».
Нино Джавахели
ПРАЗДНИК ПОЭЗИИ
Третий международный русско-грузинский поэтический фестиваль «В поисках Золотого руна» пройдет с 20 по 29 июня на берегу Черного моря, в Гурийском районе Грузии. Что волнует современных русскоязычных литераторов, как поддерживать современные литературные отношения, восстановить высокие стандарты перевода, дать жизнь новым современным литературным проектам?
На поэтический форум, как и в прошлые годы, съедутся литераторы практически со всего света: из Азербайджана, Армении, Белоруссии, Болгарии, Венгрии, Германии, Голландии, Грузии, Дании, Израиля, Италии, Литвы, Казахстана, России, США, Украины, Франции, Чехии, Швеции, Эстонии. Всего же на праздник поэзии ожидают более 60 поэтов из 26 стран мира, а со всеми переводчиками, критиками и другими литераторами общее число участников составит 103 человека. Как отметила во время телемоста одна из организаторов фестиваля журналист Вера Церетели – «Современное искусство становится многожанровым. И этот фестиваль станет своеобразным синтезом песни, поэзии, театра, кино. На этот раз фестиваль пройдет в новом формате. В рамках фестиваля будут организованы мастер-классы для молодых поэтов, показы фильмов как грузинских, так и русских режиссеров. В рамках фестиваля пройдет музыкальный вечер Ирмы Сохадзе, вечер, посвященный памяти Анны Каландадзе, гостям будет также показаны последние из работ мэтра грузинского кинематографа Резо Чхеидзе.
По словам организаторов, на время форума запланирована серьезная программа. «В рамках фестиваля состоится ряд мастер-классов, которые проведут известные деятели культуры: например, сценарист Павел Финн проведет мастер-класс «Поэтический кинематограф «, — сообщил один из организаторов фестиваля, рассказал президент Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб» Николай Свентицкий во время телемоста Москва-Тбилиси в Тбилисском международном пресс-центре РИА Новости. «Несмотря на то, что политики наших стран не дружат, мы считаем, что этот фестиваль станет одним из кирпичиков в начале новых отношений», — подчеркнул он.
По итогам фестиваля будет выпущен поэтический сборник «В поисках золотого руна». По словам Свентицкого, в него войдут лучшие поэтические работы, представленные на фестивале. По его мнению, «поэтам всегда важно встречаться с читателями и слушателями в разных странах мира, а сегодня это более, чем актуально в Грузии».
В прошлом году по итогам второго фестиваля был выпущен сборник «За 14 дней до войны», в котором все поэты — и русские, и грузинские, высказали свое мнение о том, что произошло в августе. Ведь все помнят, что прошлым летом русско-грузинский поэтический фестиваль проходил за две недели до войны в Грузии. Люди культуры, уделом которых становится разгребать кашу, заваренную политиками, решили не изменять традициям, и провести фестиваль и в этом году. Мало того, его проведение в этом году приобретает и политические акценты.
«Дело в том, что отношения между нашими политическими полюсами оставляют желать лучшего, и я думаю, что эта встреча литераторов на грузинской земле — один из кирпичиков того прочного фундамента, над которым мы должны работать каждый день», — считает он. В свою очередь, сценарист Павел Финн отметил, что все произошедшее между Россией и Грузией — «это болезнь времени». «Если то, что мы делаем, поможет ее излечить, значит, фестиваль не прошел даром», — сказал он. А по мнению поэта, писателя и переводчика Максима Амелина «российско-грузинские поэтические отношения находятся в прекрасной форме, в отличии от политических». «Мы по-прежнему дружим, нам ничего не мешает», — пояснил он. Сложно проводить фестиваль в сегодняшних условиях, но его необходимость существует уже хотя бы, потому что русский язык остается не только возможностью общения людей различных национальностей, но и возможностью сосуществования, потому что Кавказский хребет не отодвинуть и соседей не поменять…
Эка Минасян
В ПОИСКАХ ЗОЛОТОГО РУНА
Третий международный русско-грузинский поэтический фестиваль «В поисках Золотого руна» торжественно откроется в Доме культуры Уреки вечером 21 июня. Его организаторами выступают Международный культурно-просветительский союз «Русский клуб» и Международная федерация русскоязычных писателей.
Собственно, мероприятия в рамках фестиваля начнутся в Уреки уже накануне, когда там соберется большая часть его участников. Вечером в Доме культуры они встретятся с замечательным грузинским кинорежиссером Ревазом Чхеидзе и будут иметь возможность посмотреть новую работу Мастера – художественный фильм «Свеча с Гроба Господня». А на следующий день примут участие в акции «Стихи у моря», которая пройдет на урекском пляже еще до церемонии открытия.
«Стихи у моря» – это выступления поэтов-участников фестиваля, предусмотренные программой ежедневно. Ведь форум «В поисках Золотого руна» предоставляет прекрасную возможность поэтам и писателям из разных стран, пишущим на русском языке, представить свое творчество и собратьям по цеху, и широкой публике. Фестиваль примет посланцев России, Голландии, Болгарии, Чехии, Германии, Казахстана, Азербайджана, Армении, Белоруссии, Венгрии, Дании, Израиля, Италии, Литвы, США, Украины, Франции, Швеции и Эстонии. На форуме также будут представлены и грузинские поэты, пишущие как на русском, так и на грузинском языках. Среди участников есть и очень известные и заслуженно популярные мастера слова, и их более молодые коллеги, чьи имена пока мало о чем говорят широкому читателю. Тем не менее, все это люди, в известной мере определяющие место русской литературы, и шире – культуры в современном мире.
Русско-грузинский поэтический фестиваль проводится третий год подряд. Но на этот раз его программа отличается от прошлых. Хотя, собственно, каждая встреча бывала отмечена какими-либо особыми чертами. В отличие от прошлых лет, нынешний фестиваль полностью проходит на побережье Черного моря – в живописном курортном поселке Уреки. Наряду с акциями «Стихи у моря» в рамках форума состоятся мастер-классы «Поэтический кинематограф» (ведущий – известный кинодраматург, заслуженный деятель искусств РФ Павел Финн) и «Грузинская поэзия в русских переводах: мастера и дебютанты» (ведущий – главный редактор журнала «Литературная Грузия» Заза Абзианидзе). Под патронажем фонда «Русский мир» пройдет дискуссия на тему «Русский язык и русская литература как фактор сближения национальных культур». Программой фестиваля предусмотрено проведение вечера памяти великой грузинской поэтессы Анны Каландадзе, которой в текущем году исполнилось бы 85 лет, и литературного вечера, посвященного 70-летию выходящего в Москве литературного журнала «Дружба народов», главный редактор которого Александр Эбаноидзе традиционно участвует во встречах поэтов в Грузии. Несомненно, будут интересными творческий вечер маститого писателя-сатирика Виктора Шендеровича и вечер поэзии известного тбилисского молодежного литературного объединения «Молот О.К.».
Участники поэтического форума побывают на концертах грузинского фольклора и прекрасной певицы Ирмы Сохадзе, посмотрят художественный фильм «Подарок Сталину», поставленный по сценарию Павла Финна, посетят археологический и архитектурный комплекс Накалакеви – древний город Археополис (XIII-VI века до нашей эры). В заключительный день состоятся презентация международного журнала «Интерпоэзия» и «Круглый стол» по итогам фестиваля.
— Одной из главных целей нашей встречи, – сказал президент Международного союза «Русский клуб» Николай Свентицкий, – продолжить многовековые традиции, связывающие грузинскую и русскую культуры, поддержать современные литературные отношения, способствовать восстановлению высоких стандартов перевода, обсудить проблемы издательского дела, разработать совместные литературные проекты и новые формы сотрудничества. По материалам фестиваля будет издан поэтический сборник, который мы передадим крупнейшим библиотекам мира.
По мнению Николая Свентицкого, проведение фестиваля способствует не только созданию позитивного имиджа Грузии как страны древней культуры и литературных традиций, но и установлению тесных творческих контактов грузинских писателей с коллегами из других стран. После I и II фестивалей произведения современных грузинских поэтов публиковались в крупнейших литературных журналах России и других государств.
Не будет преувеличением сказать, что прошедшие фестивали вообще имели большой резонанс как собственно литературный, так и общественный, причем не только в Грузии и России, но и во многих других странах, где жива сегодня русская речь. Материалы, рассказывающие об этих встречах, были опубликованы в таких изданиях, как «Звезда», «Новое литературное обозрение», «Дружба народов», «Кольцо А», «Новый мир» и т.д.
Большим испытанием для фестиваля стала война в августе прошлого года. Казалось, что это трагическое для народов Грузии и России событие поставило под сомнение многое из того, что прежде представлялось незыблемым. К счастью, опасения были напрасными. Трагедия еще больше сплотила носителей русского поэтического слова из разных стран мира. Она воочию продемонстрировала, что сегодня, как никогда, важно единство людей искусства. Эта мысль отразилась в стихотворном сборнике, изданном по итогам прошлогоднего фестиваля, который вышел в свет под названием «За четырнадцать дней до войны». Да и сам факт того, что в этом году никто, ни в Грузии, ни за ее пределами, не поставил под сомнение необходимость проведения очередного литературного форума, дает основания верить, что в противоборстве между пушками и музами победу одержат все-таки последние.
«Слава Богу, что на фоне политических проблем и разногласий не возникло взаимного отчуждения, – написал организаторам фестиваля накануне его открытия один из участников форума – писатель, живущий в Венгрии, Олег Воловик. – Грузия – не враг России, и Россия – не враг Грузии. Люди в обеих странах сожалеют лишь о том, что на пути их добрососедских человеческих отношений нагромоздились политические баррикады взаимных претензий и обид, поставивших под вопрос веками складывавшуюся дружбу. В период серьезных испытаний и разочарований в основу политики и России, и Грузии должны лечь нравственные чувства людей, идеалы добра, христианства, человеческой жизни, глубочайший гуманистический потенциал, заложенный в наших культурах… Третий Международный русско-грузинский поэтический фестиваль имеет сейчас особое значение. Ведь он служит восстановлению доверия и взаимопонимания между нашими народами, призван способствовать сохранению памяти об общей истории, должен воспрепятствовать погребению старинных традиций российско-грузинской дружбы… Нужно навести порядок в душах. Дать и укрепить надежду поэтическим словом – лучшим лекарством для взаимного прозрения».
Дэви Бердзенишвили
ГЛАВЫ ЦЕРКВЕЙ ГРУЗИИ И РОССИИ ПРИВЕТСТВОВАЛИ ФЕСТИВАЛЬ В ГРУЗИИ
Тбилиси, 18 июня /Новости-Грузия/. Партиарх Московский и всея Руси Кирилл и Католикос-Патриарх всея Грузии Илья II направили приветственные обращения участникам третьего Международного русско-грузинского поэтического фестиваля «В поисках Золотого руна», который пройдет с 20 по 29 июня на черноморском побережье Грузии. В нем примут участие известные русские поэты из разных стран мира (Голландия, Болгария, Чехия, Германия, Казахстан, Азербайджан, Армения, Белоруссия, Венгрия, Дания, Израиль, Италия, Литва, Россия, США, Украина, Франция, Швеция, Эстония), а также ведущие грузинские поэты.
В прошлом году фестиваль проходил за несколько дней до августовской войны. По итогам фестиваля был выпущен сборник «За 14 дней до войны», в котором все поэты — и русские, и грузинские, высказали свое мнение о том, что произошло в августе.
В своих обращениях к участникам фестиваля главы церквей двух стран говорят о значении общечеловеческих ценностей и единой вере, которые объединяют народы Грузии и России, несмотря на трагические события.
«Русский и грузинский народы принадлежат к единой духовной традиции, являются чадами Святой Православной церкви, братьями и сестрами по вере. Это единство народов во Христе, убежден, превзойдет всякие разделение, окажется сильнее любой ненависти и вражды», — подчеркивает Партиарх Московский и всея Руси Кирилл. Он отмечает что богатейшее поэтическое наследие двух народов «впитало в себя красоту и величие грузинской и русской культур, питаемых от одного корня, православной веры».
«Надеюсь, что вашими трудами эта живая преемственность сохранится и для будущих поколений», — обращается Патриарх Московский к участникам фестиваля.
«Грузинская Православная Церковь сердечно приветствует всех участников фестиваля на гостеприимной земле благодатной Грузии», — пишет, в свою очередь, Католикос-Патриарх Всея Грузии Илиа Второй.
Он выражает уверенность в том, что «фестиваль не только соранит нравственные ценности, но и будет способствовать укреплению духовной близости между братскими народами». «Мы верим, что поэты всегда найдут общий язык», — отметил глава грузинской церкви.
В этом году на фестиваль приезжает 60 поэтов из 26 стран мира, а со всеми переводчиками, критиками и другими литераторами общее число участников составит 103 человека, — сообщили корр. «Новости-Грузия» организаторы форума.
«На этот раз фестиваль пройдет в новом формате. В рамках фестиваля будут организованы мастер-классы для молодых поэтов, показы фильмов как грузинских, так и русских режиссеров», заявил из организаторов фестиваля, президент Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб» Николай Свентицкий.
По его словам, также в рамках фестиваля пройдет вечер журнала «Дружба народов», которому в этом году исполнилось 80 лет и вечер, посвященный памяти грузинской поэтессы Анны Каландадзе. По итогам фестиваля будет выпущен поэтический сборник под названием «В поисках золото руна».
«Несмотря на то, что политики наших стран не дружат, мы считаем, что этот фестиваль станет одним из кирпичиков в начале новых отношений», — подчеркнул Свентицкий.
ЗОЛОТОЕ РУНО, КАК НОСТАЛЬГИЯ ПО ДИАЛОГУ КУЛЬТУР
«Тбилиси – одна из мировых поэтических столиц, и это – не громкие слова…»
— Какова сейчас общая ситуация с русскоязычной литературой в Грузии, есть ли интерес к русской культуре, выходят ли издания на русском языке?
Николай Свентицкий: Много воды утекло с тех пор, когда проводились Декады русской культуры в Грузии и грузинской в России. В то время в Тбилиси выходил ежегодный сборник переводов грузинских авторов «Дом под чинарами». Вы, наверное, помните, что знаменитое издательство «Мерани» выпускало бесценную в то время серию «Россия-Грузия. Сплетение судеб. Век XX». Так увидели свет избранные произведения Николая Гумилева, Осипа Мандельштама, Бориса Пильняка, Исаака Бабеля.
Увы, но поле русского языка в Грузии за последнее время заметно сузилось. Это факт. Газеты на русском языке можно перечесть по пальцам – «Вечерний Тбилиси», «Свободная Грузия», «Головинский проспект» и несколько других. Наш ежемесячный общественно-художественный журнал «Русский клуб», который издаёт одноимённый союз, за три года своего существования стал знаковым явлением в культурной жизни Грузии и получил широкую известность во многих странах мира. Он освещает наиболее яркие события, а постоянные рубрики журнала «Ностальгия» и «Диалог культур» посвящены русско-грузинским духовным связям, их прошлому, настоящему и будущему.
Журнал консолидирует русскоязычную диаспору и восполняет информационный вакуум, который ощущается в Грузии, как за пределами столицы, так и в Тбилиси. Мы стараемся сохранить и популяризировать русский язык. В журнале выходят материалы, посвященные юбилейным датам выдающихся российских и грузинских писателей, поэтов, художников, композиторов. В полюбившейся многим читателям рубрике «Переводим» мы знакомим аудиторию с переводами на русский язык современной грузинской прозы и поэзии, что поддерживает русско-грузинский диалог культур. Нам очень приятно, что в редакцию приходят тёплые отзывы из-за рубежа.
Отклики извне – хорошо, они многое обещают в будущем. А как ведёт себя молодёжь? Интересуется ли подрастающее поколение русской культурой? Нужен ли молодым русский язык в Грузии?
Молодое поколение – это будущее нации. И как вы понимаете, мы обязаны уделять ему особое внимание. Для того чтобы заинтересовать молодежь мы осуществляем проекты, которые вовлекают учащихся школ и вузов в жизнь русского театра, а также способствуют восстановлению единства культур России и русского зарубежья. Наши проекты направлены на объединение людей с разными взглядами, но общими духовными ценностями.
В этом году «Русский клуб» совместно с Тбилисским государственным академическим русским драматическим театром имени А.С. Грибоедова отметил 210-летие со дня рождения А.С. Пушкина. На Новый год и рождественские каникулы билеты на спектакль грибоедовцев «Сказка о царе Салтане» были безвозмездно переданы школам Тбилиси и других регионов Грузии (Рустави, Каспи, Поти, Дманиси), а также воспитанникам детских домов, школ-интернатов и реабилитационных центров. В марте прошел фестиваль детского русского кино «Что за прелесть эти сказки!», билеты на который также были распределены по школам. В апреле в течение десяти дней на сцене того же театра имени Грибоедова шёл моноспектакль актёра Театра русской классики в Вашингтоне, бывшего «грибоедовца», народного артиста Грузии Бориса Казинца. Мы пригласили его с собственной постановкой «Похождения Чичикова», приуроченной к 200-летию Н.В. Гоголя.
— А чисто издательские проекты? Какими вышедшими книгами может похвалиться «Русский клуб»?
— Совсем недавно нами был завершён уникальный издательский проект – издание большого художественного альбома «Дом Смирновых – в дар Грузии». Презентация его прошла в министерстве культуры Грузии. В альбоме – множество цветных иллюстраций, материалы о тбилисском доме потомков Смирновой-Россет, пушкинской «черноглазой Россетти». Александра Осиповна Смирнова-Россет, воспетая Пушкиным, Лермонтовым, Жуковским и многими другими, стала прототипом ряда героинь русской прозы. Ей адресовал письма Гоголь, дружба связывала их с лета 1831 года до последних дней писателя. Её собеседниками были Тютчев, Вяземский, Полонский. Сын Смирновой-Россет перевёз к себе, в Тифлис, предметы убранства её знаменитого петербургского салона: мебель, картины, книги, архивные материалы, предметы быта пушкинской эпохи.
Мы уже получили несколько тёплых отзывов из музеев – в том числе из Санкт-Петербурга, из Пушкинского музея на Мойке. Экземпляры этого редчайшего альбома будут переданы участникам международного русско-грузинского поэтического фестиваля «В поисках золотого руна», который будет проходить в Грузии, на черноморском побережье, с 20 по 29 июня. Мы рассчитываем, что участники фестиваля – русскоязычные поэты из многих стран мира – по возвращении в родные пенаты передадут подарочные альбомы в библиотеки стран своего проживания.
— Поэты соберутся искать золотое руно? Название у мероприятия весьма поэтичное. Чем оно обусловлено?
— Всё просто: ознакомление наших гостей с традициями древнейшего народа Колхиды для нас приоритетно. У Андрея Белого есть строчка: «Наш Арго крылатый опять настигает своё золотое руно…» Мы же очень хотели бы, чтоб поэты-участники фестиваля нашли своё золотое руно, своё поэтическое откровение именно на грузинской земле.
— Расскажите подробнее о самом фестивале. Какова история его возникновения и становления? Как пришла идея, как добываются средства на воплощение этой замечательной идеи?
— Мы, вместе с международной федерацией русскоязычных писателей, проводим фестиваль уже в третий раз, третий год подряд. И географический охват этого культурного проекта постоянно расширяется. Такой большой и заметный поэтический праздник стал возможен благодаря помощи благотворительного фонда «Карту», а также поддержке Союза грузин в России. Если начать с истоков… Зачем вообще нам нужен такой фестиваль в Грузии? Конечно, кроме всего прочего, для укрепления позитивного имиджа страны. Для грузинских писателей важно поддерживать традиции давних литературных связей, устанавливать контакты с поэтами из разных стран и налаживать взаимный процесс перевода, почти утраченный в последние десятилетия. Наши поэтические встречи – это шаг в сторону расширения таких связей и развития диалога культур. Ведь Грузия вовсе неслучайно стала территорией поэзии, своеобразной Меккой для русских писателей. Тбилиси – одна из мировых поэтических столиц, и это – не громкие слова. Мост диалога с поэтами Грузии выстраивался русскими поэтами с начала XIX века. Но в конце 80-х годов прошлого столетия эта литературная нить прервалась. Наш фестиваль одной из своих наиважнейших целей ставит именно возврат к подобному диалогу и, я подчеркиваю, к восстановлению высокой культуры перевода. Мы видим, что наши народы хотят общаться, и в этом их мудрость. А, как известно, мудрость призывает к терпению. В результате всё обязательно вернется на круги своя.
Проследим один из классических примеров диалога, который перешёл в крепкую дружбу двух великих поэтов – Бориса Пастернака и Тициана Табидзе. Вот с кого надо брать пример! Возьмите гениальную строчку Тициана в переводе Пастернака: «Не я пишу стихи – они, как повесть, пишут меня…» Не это ли взаимопроникновение двух языков, двух алфавитов – таких разных, но столь прекрасно чувствующих и понимающих друг друга?!
Знаете, нам верится, что встречи единомышленников приведут именно к желаемому и единственно возможному результату. В Грузии есть замечательные современные поэты, которые продолжают славные традиции великих грузинских классиков.
Прошлые фестивали принесли свои плоды. В прошлом году, например, нам удалось найти средства на восстановление дома, в котором родился Владимир Маяковский. За несколько месяцев до 115-летнего юбилея поэта памятник культуры был в плачевном состоянии, но спасти его удалось. Были отремонтированы два памятника Маяковскому, установленные в Кутаиси и Багдади.
Безусловно, есть и более литературные результаты: многие стихи грузинских поэтов были переведены и напечатаны в ведущих журналах Москвы, Санкт-Петербурга и зарубежья. «Звезда», «Новое литературное обозрение», «Кольцо А», «Новый мир» опубликовали новые переводы грузинских поэтов на русский язык. Новая подборка переводов грузинских поэтов выходит в очередном номере журнала «Дружбы народов», в этом есть и наша заслуга.
К слову, в рамках фестивальных мероприятий мы отметим 70-летний юбилей «Дружбы народов». Этот уникальный журнал на протяжении всей истории своего существования печатал поэзию, прозу, драматургию писателей всего советского пространства и по сей день продолжает публикации авторов, живущих сегодня за «границей».
Также в рамках фестиваля будут организованы мастер-классы по вопросам перевода и «круглые столы» по насущным проблемам. Обязательно выйдет сборник произведений по итогам фестиваля, ровно так же, как и в предыдущие два года, когда свет увидели книги «Диалог» (на четырёх языках) и «За четырнадцать дней до войны…»
— Знаю, что к фестивалю со вниманием относится глава Грузинской Православной Церкви Илия II. Он вновь поприветствует поэтов?
— Его Святейшество два года подряд принимал поэтов-участников в своей резиденции, что придавало особый статус и звучание фестивалю. В этом году Католикос-Патриарх в очередной раз благословил фестиваль. От имени Грузинской Православной Церкви и от себя лично Илия II поздравил участников и пожелал сопутствия Божьей помощи. Можете себе представить, как такое приветствие дорого нам.
— Как поживает сейчас журнал «Литературная Грузия»? У него была весьма заметная судьба в эпоху СССР. В 2007 году у него тоже был юбилей, полувековой…
— Надо отметить, что уникальность журнала «Литературная Грузия» в его особом мироощущении. Он всегда печатал наиболее интересные, истинно ценные и яркие произведения грузинских авторов, опекал «неугодных» Москве, запретных российских литераторов. На его страницах можно было укрыться от цензуры. И, конечно же, «Литературная Грузия» завоевала добрую славу на просторах всего Советского Союза. В рамках прошлого поэтического фестиваля в стенах Грибоедовского театра состоялась презентация юбилейного сборника, приуроченного, хоть и запоздало, к 50-летию журнала. Замечу, что «Русский клуб» явился одним из спонсоров юбилейного выпуска, вобравшего в себя лучшие образцы литературных произведений за весь полувековой путь журнала.
— Какие особенности, на ваш взгляд, присущи грузинской литературе и грузинской поэзии, в частности? Какие качества выделяют её, отличают от других национальных литератур?
— Грузинские поэты всегда были и остаются истинными властителями дум и играют особую роль в общественной жизни страны. Еще Лермонтов писал, что вернувшись с Кавказа, невозможно не стать поэтом. Дюма-отец как-то сказал, что Грузия – одухотворенная Галатея, преображённая в женщину. Вот этой женщине – её красоте, благородству, достоинству, словно Музе поклоняются поэты. Любовь русской поэзии к Кавказу – это любовь к свободе. В грузинской поэзии много света, воздуха – безусловно, она свободолюбива. А иначе и быть не может. Она насыщена любовью к жизни во всех её проявлениях.
Беседу вёл Александр Герасимов
ЗДОРОВО ЛИ В КРОВИ КОЛХИДЫ КОЛЫХАНЬЕ?
«Пою, когда гортань – сыра, душа – суха,
И в меру влажен взор, и не хитрит сознанье:
Здорово ли вино? Здоровы ли меха?
Здорово ли в крови Колхиды колыханье?»
– писал Осип Мандельштам. Этими, а еще многими другими вопросами, связанными с поэзией, мастерством поэтического перевода, прозой, музыкой, искусством кино – будут задаваться участники фестиваля «В поисках Золотого руна», который пройдет на древней земле Колхиды в июне этого года по инициативе культурно-просветительского союза «Русский клуб» и Международной федерации русскоязычных писателей.
Подобный фестиваль проводится в Грузии третий год подряд. Его гости – литераторы из России, русскоязычные и не только русскоязычные поэты и прозаики из Эстонии, Азербайджана, Литвы, Венгрии, Армении, Украины, США, Болгарии, Франции, Голландии, Италии, Израиля, Канады, а также маститые и молодые грузинские поэты, издатели.
В программе фестиваля – чтение стихов, проведение мастер-классов «Поэтический кинематограф», «Грузинская поэзия в русских переводах: мастера и дебютанты», кинопросмотры, творческий вечер молодежного объединения русских поэтов Грузии «МОЛОТ О.К.», круглый стол «Русский язык и русская литература как фактор сближения национальных культур», а также большой литературный вечер, посвященный 70-летию одного из старейших российских журналов «Дружба народов».
После первых фестивалей стихи современных грузинских поэтов в новых русских переводах печатались в журналах «Новый мир», «Звезда», «Дружба народов».
Такие фестивали – успешная попытка восстановить столетиями складывавшиеся, но прерванные в конце прошлого века российско-грузинские литературные взаимосвязи. Это возможность разработать новые литературные проекты и новые формы сотрудничества, а значит и возможность передать нашим детям и внукам культурные основы, совместно заложенные несколькими поколениями русских и грузинских писателей.
Когда-то Белла Ахмадулина писала:
«Что же, дважды будем живы –
двух неимоверных стран
речь и речь нерасторжимы,
как Борис и Тициан…»
Такой прогноз по-прежнему желанен, но, к сожалению, слишком оптимистичен в новых, навязанных нам политических реалиях. Однако музы – барышни своенравные. Вот и будет у нас возможность ответить на вопрос другого поэта: «Здорово ли в крови Колхиды колыханье?»
Наталия Соколовская
ЭХО ФЕСТИВАЛЯ
Уважаемый Николай Николаевич!
Уважаемый Оргкомитет!
Все наши уважаемые и дорогие друзья!
Сегодня ночью мы с женой вернулись из Украины, и я, наконец, получил доступ к Интернету. Только этим объясняется задержка выражения нашей огромной благодарности за все ваши усилия и заботы, за доброту и тепло, которые мы испытывали постоянно. Вспоминаем каждый день фестиваля, проведенный в атмосфере дружбы, искренности и какого-то удивительного особого обаяния. Благодаря Фестивалю мы приобрели новых замечательных друзей.
Спасибо Грузии, спасибо всем!
До встречи!
Павел, Ирина Финны
Надеюсь, вы пришли в себя от поэтов, их стихов, речей и требований. Что бы там ни было, знайте, что мало стран мира еще с самых древних времен по сей день могут себе позволить такой замечательный поэтический марафон. Спасибо! Излишне говорить насколько вам признательна и вся Болгария, до которой мы с Надей Поповой добрались немножко потрепанными, без лавровых венков, но зато с хрустальными пузырями коньяка и шикарными кирпичами в виде томов, предназначенных для библиотеки. Я свой уже отдал в нашу Национальную. Надя Попова отдаст свой в Столичную. Так что единственное ваше требование мы выполнили.
Теперь о другом: я обязательно упомяну в Факеле о Фестивале, представляя некоторых из его участников. Попытаюсь порекомендовать и отправить Нику Джорданели на Стружкие поэтические вечера с 20 августа в Македонии. После совместно прожитого я уже вас чувствую близкими и сердечными друзьями. Дай вам Бог и всей Грузии мира, здоровья и радости.
И еще раз Спасибо!
Ваш Георги Борисов
Спасибо Вам за все, Фестиваль получился замечательный.
Всего Вам самого доброго.
Ирина Ермакова
Дорогие друзья, спасибо за гостеприимство. Я наконец-то пришел в себя после обратной дороги. Книга про дом Смирновых будет передана в Дом-музей Корнея Чуковского в Переделкине (филиал Государственного Литературного музея). Благодарственное письмо за книгу будет.
С уважением
Андрей Василевский
Я хочу Вас благодарить за приглашение в Грузию. Мне эта страна очень нравится: пейзаж и, особенно, люди. Они все так любезны, так гостеприимны! Скоро пошлю стихи новые.
Всего хорошего,
Ваша Аннелиза Аллева
Дорогие организаторы и участники фестиваля!
Какие теплые, славные 10 дней мы провели вместе!!! Организаторы фестиваля совершили чудо единения.
По приезду полились эссе, статьи о фестивале.
Книгу о доме Смирновых отдаю в Государственную публичную историческую библиотеку России.
Ещё раз огромное спасибо людям, ставшим родными!!!
С теплом, Елена Зейферт
Дорогие все-все-все! Все, кто принимал участие в организации Фестиваля! Спасибо огромное за девять дней счастья, стихов, моря и, главное — Грузии.
Было много чудесного общения, спасибо. Был момент истины: когда 22 июня мы вместе целый вечер, переходящий в ночь, слушали песни Великой Отечественной войны и песни Высоцкого в исполнении грузинских артистов и подпевали хором. Очень чистый и пронзительный момент жизни.
С любовью и благодарностью,
Наталия Соколовская
Дорогой Николай Николаевич, дорогие организаторы, члены «Русского клуба» и благотворительного фонда «Карту»! Вам удалось создать потрясающий по силе и размаху Международный русско-грузинский поэтический фестиваль, благословленный Патриархами Грузии и России, призванный жить, действовать и в непростых мирских условиях быть примером духовного единения творческих людей планеты. Всей сутью своей он направлен к Свету, потому что основан людьми духовными и православными, верящими в победу добра… Этот фестиваль, пышный, торжественный, пламенный, взывающий к согласию людей, проявляет себя через самое не приземленное в мире — поэтическое слово. Я счастлива причислять себя к участникам форума. Благодарю вас за предоставленную уникальную возможность побывать на щедрой и гостеприимной грузинской земле, среди прекрасных и уважаемых поэтов; за ваш высокий профессионализм; за бережное отношение к русской и грузинской культурам, к поэзии и ее служителям; за теплоту встреч и комфорт; за красоту и разнообразие фестивальной программы; за возможность прикоснуться к морской стихии и древности вашей земли – Археополису, ощутить магическую силу грузинских песен и танцев, повстречаться с талантливой, потрясающе обаятельной певицей Ирмой Сохадзе… Вы – хранители мира и гармонии. Дай Бог всем вам здоровья и счастья!
Примите привет и поздравления от «Русского общества» Беларуси и его организатора и вдохновителя Сергея Михайловича Молодова.
Валентина Поликанина
Дорогие друзья,
чем больше дней отделяет от нашего отшумевшего фестиваля, тем дороже и драгоценнее становится этот чисто грузинский нектар из поэзии, моря, музыки, встреч, узнаваний, душевных застолий и задумчивых бесед, который жизненно необходим поэтам и которым вы так щедро и улыбчиво потчевали нас в те незабываемые дни.
Счастливые, увлеченные и помолодевшие, мы и не заметили, как они отлетели к берегам дорогих воспоминаний…
Огромное спасибо вам от всей моей, теперь уже русско-грузинской души!
Ваш Александр Радашкевич