Перекрёстки

В 2007 году «Русский клуб» придумал и провел Первый международный русско-грузинский фестиваль. Мы стремились к самому главному – возродить замечательную традицию взаимных переводов русских и грузинских поэтов.

Нет нужды напоминать вам, дорогой читатель – раз вы открыли эту книгу, значит, вам известно – как много и с какой любовью поэты переводили друг друга.

И это не просто история литературных связей. Это история великой человеческой дружбы. Легендарные имена стоят в этом ряду – Борис Пастернак, Николай Заболоцкий, Тициан Табидзе, Паоло Яшвили… Совсем недавно жили и творили поэты-побратимы Белла Ахмадулина, Андрей Вознесенский, Александр Межиров, Анна Каландадзе, Вахушти Котетишвили, Отар Чиладзе… Здравствуют, на наше счастье, Юрий Ряшенцев, Евгений Рейн, Евгений Евтушенко, Олег Чухонцев, Тамаз Чиладзе, Джансуг Чарквиани, Эмзар Квитаишвили… Дай им бог здоровья!

Не могу не процитировать совсем недавно полученное мною письмо Владимира Леоновича, который, к сожалению, не смог приехать в этом году на наш фестиваль. Сколько любви и боли в этих драгоценных строчках! Вот он, мастер-класс, образец дружбы и благодарной памяти:

«Беззубым ртом, шепелявым звуком правдивому зеркалу прочел я любовные стихи и отказался от порыва лететь в Грузию. Остался с утешением, что в лихие дни беззаконной перестройки не покидал вас и ругал нас, великодержавников. Мертвому Отару Чиладзе телеграфировал: Отар, прости Россию! Московским грузинам говорил: я грузиньше вас, ребята… Поклон Городу и отдельный поклон – улице Хетагурова. Всегда с вами – Владимир Леонович».

Наши издания