СКАЛЬД Я брожу, слагая песни, На песчаном берегу. Камень дорогой, пьянящий Терпким зноем древней чащи, Ищем – только каждый взятый Пестрый камешек чудесный, Улыбаясь, в шлем измятый Я не бросить не могу. ЖЕНЩИНЫ Женщины, женщины, женщины… Я клялся каменам строгим, Хоть ночи и дни обещаны И не одной – многим. Перчатки узкие брошены На бумаги мои небрежно, В аромате духов непрошеном Захлестывает безбрежное. Ей ли в углах надвинутых, Бронзу холодных судей Видеть? Руки закинуты, Молочно мерцают груди. И – судеб сплетением Разъята вечность на миги, Помню ли мертвых тени я? Заложены шпильками книги. Будь бездумно, бесстыдно мудрою, Верь: скрыл истину платья бархат. И клади коробочку с пудрою – Вот – хотя бы на том Плутарха.
Константин Герасимов — Возвращение
Огромадный котище, пожилой и усатый, возлежа на подоконнике, протягивает толстую лапу в открытую дверцу клетки, где подпрыгивает в притворном испуге такой же старенький чиж. Но вот плешивый чижик по-хозяйски устраивается на лапе старого друга, которого, по правде говоря, никогда не страшился, да и не с чего – станет ли Кот унижаться до мелкого хулиганства и рисковать своим авторитетом важнейшей в доме персоны – Хранителя Великой Библиотеки… И пусть читателю не покажется фантазией сказочника этот кусочек библейского рая. Все описанное относится к разряду невыдуманных историй, и Великая библиотека – тоже реальность, хотя, увы, реальность бывшая. Эта домашняя картинка – своего рода экспозиция к рассказу о легендарном профессоре Тбилисского государственного университета Константине Сергеевиче Герасимове. Рассказу, который будет существенно расширен и дополнен специально присланными нам материалами авторитетных друзей и коллег профессора Герасимова, собранными здесь, под одной обложкой. Итак, слегка перефразируя Р.Л. Стивенсона (к слову, «Остров сокровищ» Константин Сергеевич считал лучшим романом для юношества), «в нынешнем, 20… году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда»… зимним вечером 1980 года я, 17-летний первокурсник факультета русской филологии ТГУ, впервые переступил порог уютного дома профессора Герасимова.
Сергей Аксаков — Аленький цветочек
ДОРОГИЕ РЕБЯТА! Мы дарим вам замечательную сказку, в которой рассказывается о том, как любовь и честность, благодарность и верность могут победить любую трудность. Это понимают все народы, живущие на Земле. Поэтому сказки о красавице и полюбившем ее заколдованном чудовище с давних времен рассказывают во многих странах — Китае, Турции, Индонезии, Франции и других. По этим сказкам написаны книги, созданы пьесы, опера, балет, кинофильмы и мультики. А русскую сказку «Аленький цветочек» про красивую девушку и страшного зверя больше 150-ти лет назад пересказал писатель Сергей Тимофеевич Аксаков. Жил он очень давно — в 2011 году исполнилось 220 лет со дня его рождения. «Аленький цветочек» читали ваши мамы и палы, бабушки и дедушки, даже их родители, а теперь прочтете и вы. Для того, чтобы вам было легче сделать это, мы разделили сказку на части и к каждой из них прилагаем русскогрузинские словарики. Они помогут ребятам, для которых грузинский язык — родной, узнать новые слова русского языка. А дети, говорящие на русском языке, смогут узнать, как звучат на грузинском хорошо знакомые им слова. Чтобы делать это было интереснее, мы предлагаем вам задания. Выполнив их самостоятельно или с помощью родителей, вы сможете лучше понять, о чем говорится в сказке, и запомнить новые слова. Желаем вам приятного и полезного чтения!
Морозко
«МОРОЗКО» – музыкальное представление по мотивам русской народной сказки. Режиссер – Линда Урбонавичюте (Литва). Продюсер – Николай Свентицкий. Композитор – Вахтанг Кахидзе. Премьера состоялась 27 декабря 2010 года. Проект осуществлен при поддержке Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб».
Мир поэзии — мир без войны
МИР ПОЭЗИИ — МИР БЕЗ ВОЙНЫ IV РУССКО-ГРУЗИНСКИЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ «СНЫ О ГРУЗИИ» С 20 по 29 июня 2010 года в Грузии прошел IV Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «Мир поэзии — мир без войны». Организаторы – Международный культурно-просветительский Союз «Русский клуб» (Грузия) и Международная Федерация русскоязычных писателей (Венгрия). Свои приветствия в адрес фестиваля направили Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II и Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. Эта культурная акция «укрепляет и преумножает те духовные узы, которые издревле связывали наши православные народы», – говорится в приветствии Католикоса-Патриарха всея Грузии Илии II. «Ваш форум, объединивший известных литераторов из многих стран мира, призван высоким поэтическим словом свидетельствовать о том, что искренняя дружба и взаимопонимание между народами, которые скреплены единой верой Христовой и единством духовной традиции, останутся нерушимыми на века», — сказано в приветствии Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Фестиваль приурочен к 65-летию Великой Победы. В фестивале принимали участие более 60 поэтов, переводчиков, деятелей культуры, редакторов, издателей и журналистов из 27 стран мира – Азербайджана, Армении, Аргентины, Беларуси, Бельгии, Болгарии, Венгрии, Германии, Греции, Дании, Израиля, Италии, Канады, Литвы, Молдовы, России, США, Украины, Франции, Чехии, Швейцарии, Швеции и др. Среди участников были двое номинантов на Нобелевскую премию этого года – Бесик Харанаули из Грузии и Бахыт Кенжеев из Канады. Программа фестиваля включала мероприятия в Тбилиси, Рустави, Кутаиси, Поти, Батуми и Кобулети. Подробный рассказ о фестивале читайте в журнале «Русский клуб» №7 2010 г. 21 июня состоялся видеомост Тбилиси-Москва, посвященный открытию фестиваля. В Тбилисской студии РИА Новости присутствовали восемь участников видеомоста, в том числе Николай Свентицкий (Грузия), Олег Воловик (Венгрия), Андрей Василевский (Россия), Александр Кабанов (Украина), Вальдемар Вебер (Германия), Давид Маркиш (Израиль), Джансуг Чарквиани (Грузия), Вера Церетели (Грузия). В Москве российский поэт и прозаик Евгений Рейн был единственным участником видеомоста, который отметил, что фестиваль — значительное явление в историческом аспекте, так как Грузия всегда была очень значима для культуры России. Участники видеомоста из Тбилиси выразили сожаление о том, что с московской стороны нет представителей Министерства культуры России, мэрии Москвы или же представителей организаций, которые провозглашают свое культурологическое начало. «Для диалога нужны собеседники, — сказал президент Международной федерации русскоязычных писателей Олег Воловик, — которые должны были бы услышать, что происходит в Грузии». Было отмечено, что в Грузии пространство русского языка сужается, а этот форум соединяет людей, пишущих и говорящих по-русски. Но не стоит искать в фестивале прагматику, важно, чтобы культурный русско-грузинский диалог продолжался, несмотря ни на что. Кроме того, фестиваль является местом встреч литераторов, пишущих на русском языке и живущих во множестве стран. И именно Грузия предоставляет этим авторам возможность собраться вместе и делает это вот уже четвертый год. Поэт и прозаик Давид Маркиш из Израиля сказал, что «поэты в Грузии остались такими же замечательными, как были сто лет назад. Хуже стали переводчики. Мы не можем обмениваться признаками культуры без поэтического перевода. Но у нас нет ни Пастернака, ни Заболоцкого, Евтушенко не переводит… Мы должны попытаться возродить школу классного перевода. Этому могут поспособствовать не только гранты, но и ЮНЕСКО, где сидит наш друг Олжес Сулейменов», — отметил Маркиш. 21 июня на сцене Тбилисского русского драматического театра им. А.С.Грибоедова состоялось официальное открытие IV Международного русско-грузинского поэтического фестиваля. С приветственным словом к гостям и участникам обратился президент Международного культурно-просветительского союза «Русский клуб» Николай Свентицкий. «Для любого человека, живущего в Грузии, поэтический фестиваль — это всегда праздник праздников. Что бы ни происходило в нашей стране, прежде всего это страна поэтов и поэзии. Время это обязательно подтвердит. И уже подтверждает. Потому что проходит нелегкий год за нелегким годом, политики спорят, а поэты продолжают дружить и ездить друг к другу в гости. «Зато не ссорились поэты» — сказал Сергей Есенин. Поэты не ссорятся. Сегодня слово «мир» является самым важным в нашей жизни. Мир, который необходимо беречь. Мир, во имя которого наши предки воевали вместе», — отметил Свентицкий. Открывая фестиваль, президент Международной федерации русскоязычных писателей Олег Воловик сказал: «Есть определенное мужество в эти непростые времена делать фестиваль. У нас впереди замечательные дни счастья нашего общения и большой работы». От имени грузинских литераторов гостей приветствовала поэт Лия Стуруа. «Поэзия — это вертикальная стихия. В основе своей, в своих корнях она национальна, но вот верхушка, которая причастна к небу, к ветру, к высокому слогу, это вне национальности», — сказал он. «Я верю, что главным в нашем фестивале станут замечательные стихи, — заявил главный редактор журнала «Знамя», поэт Сергей Чупринин. — И хочу пожелать всем того, что нельзя запрограммировать. Стихи, написанные здесь, на грузинской земле, которые отразят и солнце Грузии, и душу этого народа, улыбку и вино этого народа». Главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе поделился своим впечатлением от прошлогоднего фестиваля: «Когда я вернулся в Москву, на российском телевидении очень воинственно и помпезно отмечалась годовщина августовских событий. И это ощущение внутреннего достоинства и человеческой мягкости, которые были вызваны во мне фестивалем, были значительно богаче тех маршей в годовщину войны там, в России». Главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе поделился своим впечатлением от прошлогоднего фестиваля: «Когда я вернулся в Москву, на российском телевидении очень воинственно и помпезно отмечалась годовщина августовских событий. И это ощущение внутреннего достоинства и человеческой мягкости, которые были вызваны во мне фестивалем, были значительно богаче тех маршей в годовщину войны там, в России». «Я понимаю, что наша акция — это общественная акция. И это тем ценнее, кстати, что здесь, в Грузии, работает русское общество и создается эта атмосфера человеческого общения и взаимопонимания», — добавил он. Поэт из Украины Александр Кабанов приветствовал братский грузинский фестиваль, отметив, что в Грузии очень тепло и трепетно относятся к русской поэзии и вообще к русским поэтам. «Фестиваль — это очень важно, — сказал в своем выступлении поэт Евгений Степанов, главный редактор журнала «Дети Ра». — Здесь на фестивале люди находят друг друга, происходит обмен творческими энергиями, и все это должно вылиться в поэтические публикации. В дальнейшем мы думаем поддерживать эту линию сближения между нашими народами. Та политическая ситуация, которая в настоящий момент сложилась между нашими государствами, — это гуманитарная катастрофа 21 века. И выйти из этой катастрофы мы можем только совместными усилиями. Хвала подвижникам культуры, которые публикуют поэтов и дают им возможность высказаться и подсказать нашим государственным деятелям как вести себя в таких сложных ситуациях!
Гетто
«ГЕТТО» – музыкальная драма по пьесе Дж. Собола Постановка – Автандила Варсимашвили. Художник – Мириан Швелидзе. Композитор – Иосиф Барданашвили (Израиль). Хореограф – Гия Маргания. Продюсер – Николай Свентицкий. Премьера состоялась 10 мая 2010 года в Батумском государственном драматическом театре им. И. Чавчавадзе. 18 мая этим спектаклем была открыта вновь отремонтированная Большая сцена Грибоедовского театра, а в сентябре 2010 года, в рамках II Тбилисского международного театрального фестиваля, театр открыл этим спектаклем юбилейный 165-й сезон. Октябрь 2010 года – Международный театральный фестиваль в Каире. Апрель 2011 года – гастроли в Ереване. Май 2012 года – гастроли в Баку. 2014 год – Международный фестиваль искусств в Стамбуле. Спектакль также с успехом был представлен на Международном театральном фестивале «Встречи в России» (Санкт-Петербург), Международном театральном фестивале «Встречи в Одессе» (Украина). Спектакль создан при поддержке Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб».
Агния Барто — СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
Дорогие друзья! Мальчики и девочки! Уважаемые взрослые! Вы держите в руках подарок – веселую и яркую книжку стихов Агнии Барто. Мы не случайно выбрали эту писательницу, и сделали это не только потому, что в 2011 году исполняется 105 лет со дня ее рождения, но и потому, что стихи Барто написаны с настоящей любовью к детям и для их большого удовольствия. Эти строчки с радостью читаются, легко запоминаются и остаются в памяти на всю жизнь. Пройдут годы, а персонажи и истории не забудутся – и Таня, которая горько плачет, и хороший Мишка, и вздыхающий Бычок, и даже своенравная Любочка. Книжку можно, конечно, и просто листать, рассматривая картинки, но будет замечательно, если папа с мамой, или бабушка с дедушкой найдут свободное время (хотя бы полчасика в день!) и помогут ребятам не только прочитать хорошие стихи, но и позаниматься. Хотя мы и назвали задания серьезным словом «упражнения», они гораздо больше похожи на игру – и занимательную, и полезную. Юные читатели, для которых родным является грузинский язык, смогут узнать много новых слов русского языка. Но и те из вас, кто хочет обогатить свой грузинский, смогут это сделать – в книжке есть подробный русско-грузинский словарик. Дети с интересом и пользой проведут досуг, если заполнят кроссворд, или сравнят две картинки, отыскивая различия, или раскрасят забавную «раскраску»…
Поэтическая фантазия — Мцыри
«МЦЫРИ» – поэтическая фантазия Режиссер-постановщик – Андро Енукидзе. Продюсер – Николай Свентицкий. Премьера состоялась 31 октября 2009 года к 195-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. Проект осуществлен при поддержке Международного культурно-просветительского Союза «Русский клуб».
Вечер памяти Константина ПЕВЗНЕРА
85-летие выдающегося композитора и дирижера Константина Певзнера «Русский клуб» отметил большим концертом. Его ведущими стали певица, композитор Ирма Сохадзе и певец, конферансье Гия Чиракадзе. В концерте приняли участие популярные эстрадные исполнители и музыканты Нанули Абесадзе, Тамрико Чохонелидзе, Тенгиз Джаиани, Леван Оганезов, Эка Мамаладзе, Софо и Борис Бедия, Ия Шуглиашвили и др.
Фестиваль «В поисках золотого руна» 2009
20-29 июня в Грузии, в живописном местечке Григолети на берегу Черного моря прошел III Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «В поисках Золотого руна» с участием известных русских поэтов из разных стран мира (Азербайджан, Белоруссия, Венгрия, Голландия, Греция, Дания, Израиль, Испания, Италия, Канада, Латвия, Литва, Никарагуа, Панама, Россия, США, Узбекистан, Украина, Франция, Швеция, Эстония и др.) и ведущих грузинских поэтов Организаторы фестиваля – Международный культурно-просветительский Союз «Русский клуб» и Международная федерация русскоязычных писателей. Видеофильм о фестивале смотрите по ссылке. Подробный рассказ о фестивале читайте в журнале «Русский клуб» №7 2009 г. Буклет фестиваля смотрите по ссылке. Программа: 20 июня, суббота 20.30 Дом культуры Уреки. Кинозал. Творческая встреча с Народным артистом СССР Резо Чхеидзе. Показ фильма «Свеча с Гроба Господня » 22.00 Вечер знакомств «Визитная карточка». 21 июня, воскресенье 17.00 «Стихи у моря» — выступления поэтов-участников фестиваля. 20.30 Дом культуры Уреки. Торжественное открытие фестиваля. 22 июня, понедельник 13.00 «Стихи у моря» — выступления поэтов-участников фестиваля. 16.30 Конференц-зал. Мастер-класс «Поэтический кинематограф». Ведущий – кинодраматург, заслуженный деятель искусств России Павел Финн. 20.30 Дом культуры Уреки. Творческий вечер молодежного объединения русских поэтов Грузии «МОЛОТ О.К.». Кинозал. Показ фильма «Подарок Сталину» (сценарий П. Финна). 23 июня, вторник 13.00 «Стихи у моря» — выступления поэтов-участников фестиваля. 16.00 Конференц-зал. Мастер-класс «Грузинская поэзия в русских переводах: мастера и дебютанты». Ведущий – главный редактор журнала «Литературная Грузия», профессор Заза Абзианидзе. 20.30 Дом культуры Уреки. Концерт-презентация диска заслуженной артистки Грузии Ирмы Сохадзе. 24 июня, среда 10.00/16.00 Экскурсия в национальный парк «Колхети». Озеро Палиастоми. 20.30 Дом культуры Уреки. Фольклорный концерт. 25 июня, четверг 16.30 Конференц-зал. Круглый стол: Русский язык и русская литература как фактор сближения национальных культур. 20.30 Дом культуры Уреки. Литературный вечер, посвященный 70-летию журнала «Дружба народов». 26 июня, пятница 10.00 Экскурсия в археологический и архитектурный комплекс Нокалакеви – древний город Археополис (XIII-VI вв. до н.э.) 20.30 Дом культуры Уреки. Вечер памяти Анны Каландадзе (проект Потийского драматического театра им. В. Гуния). 27 июня, суббота 17.00 «Стихи у моря» — выступления поэтов-участников фестиваля. 20.30 Творческий вечер писателя и сатирика Виктора Шендеровича. 28 июня, воскресенье 13.00 «Стихи у моря» — выступления поэтов-участников фестиваля. 17.00 Конференц-зал. Презентация международного журнала поэзии «Интерпоэзия». Ведущий — главный редактор Андрей Грицман. Круглый стол по итогам фестиваля 20.30 Посещение парка развлечений «Цицинатела». Лауреаты фестиваля: В дни фестиваля Международная федерация русскоязычных писателей вручила награды: Медаль «Мастер Словесности»: Лия Стуруа Заза Абзианидзе Давид Гулуа (посмертно) Орден «Культурное Наследие»: Николай Свентицкий Натан Баазов Медаль «За укрепление международных позиций родного языка и литературы»: От. Георгий Харазашвили Обращение участников к Благотворительному Фонду «КАРТУ»: Уважаемые господа! Участники III Международного русско-грузинского поэтического фестиваля, выражают Вам глубочайшую признательность за поддержку столь значимого в современных условиях форума, подчеркивающего не только глубину и неразрывность традиционных русско-грузинских культурных связей, но и общность судеб, предначертанных народам России и Грузии. Фестиваль, получивший благословение Патриарха Московского и всея Руси Кирилла и Патриарха – Католикоса всея Грузии Илии II, собрал на прекрасной грузинской земле лучшие литературные силы из 26-ти стран мира, привлек значительное внимание средств массовой информации, дал надежды, оставил неизгладимые, самые яркие и добрые впечатления. Особую благодарность заслуживает Международный культурно-просветительский Союз «Русский Клуб», возглавляемый Николаем Свентицким, обеспечившим безукоризненную организацию фестиваля и участие в нем наиболее ярких представителей поэтического мира. Мы глубоко тронуты оказанным гостеприимством и выражаем уверенность в том, что наш фестиваль, проводимый уже в третий раз, послужит мощным стимулом для сохранения памяти об общей истории, восстановлению доверия и взаимопонимания между нашими народами, укреплению международных литературных связей. Президент Международной Федерации русскоязычных писателей – О. Воловик Ректор Литературного института им. А. М. Горького (Россия) – Б. ТараСОВ Главный редактор журнала «Новый мир» (Россия) – А. Василевский Главный редактор журнала «Дружба народов» (Россия) – А. Эбаноидзе Главный редактор журнала «Факел» (Болгария) – Г. Борисов Главный редактор журнала «Интерпоэзия» (США) – А. Грицман Главный редактор журнала «Новая Юность» (Россия) – Г. Шульпяков Главный редактор журнала «ШО» (Украина) – А. Кабанов Редактор литературного альманаха «Urbi» (Россия) – А. Пурин Основатель издательства «Waldemar Weber Verlag» (Германия) – В. Вебер Исполнительный секретарь Международного Совета российских соотечественников (Россия) – Е. Табачников Исполнительный директор Союза грузин в России (Россия) – Т. Григолашвили Главный редактор журнала «Литературная Грузия» (Грузия) – З. АбзианиДЗЕ Главный редактор журнала «Альтернатива» (Грузия) – Ш. Иаташвили Председатель Союза писателей Грузии, поэт (Грузия) – М. Гонашвили Академик Европейской академии естественных наук, заслуженный деятель искусств РФ (Литва) – Ю. Кобрин Учредитель и заместитель председателя правления МФРП, писатель, переводчик (Израиль) – Д. Маркиш Кинодраматург, заслуженный деятель искусств РФ (Россия) – П. Финн Член редколлегии журнала «Крещатик» (Украина) – Б. Херсонский Редактор и ведущий программ на радио «Свобода» (США) – А. Цветков Президент театральной ассоциации «Les Saisons Russes» (Франция) – Ю. Юрченко Поэт, переводчик, эссеист (Италия) – А. Аллева Поэт, переводчик (Россия) – М. Амелин Поэт, актер, ведущий (Грузия) – Н. Гомелаури Поэт, переводчик (Грузия) – А. Дарчиашвили Поэт, переводчик (Грузия) – Н. Джорджанели Поэт, переводчик, эссеист (Россия) – И. Ермакова Солистка МФРП – К. Захарова Поэт, переводчик, прозаик, литературовед, доктор филологических наук (Казахстан) – Е. Зейферт Поэт, переводчик (Россия) – А. Золотарева Поэт, член МФРП (Россия) – Е. Иванова-Верховская Поэт, драматург (Россия) – Е. Исаева Поэт (Эстония) – О. Канева Поэт, драматург (Россия) – З. Квижинадзе Поэт, переводчик (Грузия) – Г. Кебурия Поэт, переводчик (Грузия) – К. Кубанеишвили Поэт, педагог (Дания) – Н. Литвинова Поэт, прозаик, переводчик (Швеция) – Р. Маркова Поэт (Италия) – А. Петрова Поэт (Белоруссия) – В. Поликанина Поэт, переводчик (Болгария) – Н. Попова Поэт, эссеист, переводчик (Франция-Чехия) – А. Радашкевич Прозаик, переводчик (Россия) – Н. Соколовская Заслуженная артистка Грузии, композитор (Грузия) – И. Сохадзе Поэт, переводчик, художник (Голландия) – Н. Тархан-Моурави Елена Зейферт ГРУЗИЯ И РОССИЯ БЕЗ ГРУСТИ В западной Грузии, на берегу Чёрного моря в живописном местечке Григолети, где с 20 по 29 июня проходил III Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «В поисках Золотого руна», волны и песок (а он здесь особенный, магнитный) никогда не слышали столько поэтических строк… Музыка стиха звучала у самого моря – практически ежедневным было мероприятие под условным названием «Стихи у моря». Фестиваль по уже сложившейся традиции был организован Международным культурно-просветительским союзом «Русский клуб» во главе с Николаем Свентицким (Грузия) и Международной федерацией русскоязычных писателей во главе с Олегом Воловиком (Венгрия). «Свет», спрятавшийся в фамилии «Свентицкий», оказался волшебной реальностью. Русскоязычные поэты, приглашённые в Грузию из разных