Помнится, так я пригласил на прогулку по старым тбилисским районам своих товарищей 20 лет назад. А сегодня делаю такое же предложение и вам, дорогие читатели. Тогда Тбилиси был совсем другим – не пережившим потрясения войн и разрухи, отъезд тысяч исконных горожан, веяния новых времен. Прошедшие десятилетия, многое изменившие в облике города и придавшие почти европейский лоск его центральным проспектам, казалось бы, не коснулись этих самых горбатых улочек и легендарных двориков. Те же лестницы, балконы, горделивые коты, философствующие старики, аппетитные запахи многонациональной кухни…. Ими и сегодня восторгается каждый, впервые ступивший на тбилисскую землю. А, между тем, изменилось главное – на все это наложило свою властную руку время. Сейчас средь стираных простынь не очень-то и свесишься – старые дома и дворы катастрофически ветшают, балкончики и мансарды угрожающе скрипят и качаются. Ну, а в тех показательно отреставрированных уголках, куда валом валят туристы, вряд ли кому-нибудь придет в голову вывешивать простыни прямо под их фотообъективы…
Спешите в Тифлис
Мы рады приветствовать вас на страницах этой книги. Если вы взяли ее в руки, значит, вас интересуют не только улицы и дома Тбилиси, но и то, как они связаны с русской культурой. А связи эти весьма давние и очень прочные. На протяжении двух с лишним веков менялись эпохи и правители, моды и политические пристрастия. А писатели и поэты, художники и философы, певцы и композиторы, режиссеры и актеры, невзирая ни на что, все ехали и ехали в Грузию. Ехали к друзьям, полюбоваться красотами, по служебным делам, поработать, ища прибежища во время конфликтов с властями… И каждый раз тифлисские-тбилисские дома давали им кров, тепло новых друзей, а увенчанные резными балконами улицы вели к желанным целям, к новым единомышленникам. Культура грузинского народа вливалась в их кровь, рождая в приезжих новые стимулы к творчеству. И, конечно, Грузия давала северному соседу немало выдающихся гуманитариев.
Мцыри
К 200-летию со дня рождения Михаила Юрьевича Лермонтова МКПС «Русский клуб» при поддержке Банка ВТБ выпустил уникальное издание поэмы «Мцыри». Это книга-билингва, в которой, наравне с оригинальным текстом, приведены переводы поэмы на грузинский язык классиком грузинской литературы Ильей Чавчавадзе и известным переводчиком Давидом Гачечиладзе. Иллюстрации тбилисских художников Мзии Мчедлишвили и Арчила Кухианидзе.
В поисках Золотого руна
В этом году в Грузии уже третий раз подряд проводился Международный русско-грузинский поэтический фестиваль. Проходил он на берегу Черного моря в древней Колхиде и поэтому носил название «В поисках Золотого руна». У Андрея Белого есть строчка: «Наш Арго крылатый опять настигает свое золотое Мы же очень хотели бы, чтоб участники фестиваля нашли свое золотое руно, свое поэтическое откровение на грузинской земле. Александр Дюма-отец как-то сказал, что Грузия — одухотворенная Галатея, преображенная в женщину. Вот этой женщине – ее красоте, благородству, достоинству словно Музе поклоняются поэты. Любовь русской к Кавказу — это любовь к свободе. В грузинской поэзии много света, воздуха, она насыщена любовью к жизни во всех ее проявлениях. Из Грузия неслучайно стала краем поэзии, своеобразной Меккой для русских писателей. Тбилиси — одна мировых поэтических столиц, и это не громкие слова. Мост диалога с поэтами Грузии выстраивался русскими поэтами и писателями с начала 19 века. Но в конце 80-х годов эта литературная нить, увы, прервалась. Наш фестиваль одной из своих наиважнейших целей ставит именно возврат к подобному диалогу и к восстановле нию культуры перевода. Один из классических примеров диалога, который перешел в крепкую дружбу двух великих поэтов, Борис Пастернак и Тициан Табидзе. Вот с кого надо брать пример! Возьмите гениальную строчку Тициана в переводе Пастернака: «Не я пишу стихи — они, как повесть, пишут меня …» Не это ли есть взаимопроникновение двух языков, двух алфавитов — таких разных, но столь прекрасно понимающих друг друга. Осип Ведь на самом деле русско-грузинским поэтическим связям нет аналога в мировой культуре. Еще Мандельштам писал, что в русской поэзии есть свой грузинский миф, впервые провозглашенный Пушкиным и разработанный Лермонтовым в целую мифологию. Проведение подобных фестивалей требует немалых затрат. Поэтому еще раз хочу выразить благодарность благотворительному фонду «Карту». И крепко пожать руку всем тем, кто помогал нам, чтоб поэтический фестиваль жил и радовал. Нам верится, что фестивальные встречи дадут новый импульс к возникновению дружеских и творческих контактов. И чтобы как прежде, по словам Андрея Вознесенского, отношение к Грузии для большинства российских поэтов оставалось алтарным.
За четырнадцать дней до войны …
Жажда общения для людей, наверное, самая неутолимая. Недаром Сент-Экзюпери называл «роскошь человеческого общения» высшей роскошью на земле. А если это общение поэтов тем более. Поэтический фестиваль, на каком бы языке ни говорили люди, дарит эту роскошь. В Грузии уже во второй раз прошел Международный русско-грузинский поэтический фестиваль. Он был шире и масштабнее по сравнению с первым фестивалем 2007 года и по географии и по звездному составу участников. Собрались поэты из 25 стран мира, одни не раз бывали здесь, для других Грузия стала открытием и географическим, и человеческим, и поэтическим. Благо с поэзией Грузии гостей знакомили с присущей им щедростью грузинские поэты, также участвовавшие в фестивале. Стихи лились рекой на двух языках, а иногда еще на испанском, азербайджанском, узбекском или итальянском, в зависимости от места рождения поэтов. Хотя национальность в данном случае никакого значения не имела будь то Никарагуа, Израиль или Канада. По Есенину, «поэты все единой крови». Фестиваль-2008 был приурочен к двум знаменательным датам: к 115-летней годовщине со дня рождения Владимира Маяковского и 80-летию со дня рождения Нодара Думбадзе. Поэтические праздники прошли везде, где побывали участники фестиваля Тбилиси, Кутаиси, Батуми, Сигнахи, Гонио… Поколесить по Грузии им удалось…
Арсен Еремян — Высота
Безусловно, врожденная, природой дарованная благодать, когда человек с первой встречи запоминается навсег да. Десятилетия прошли, как Арсен Еремян и я окончили филологический факультет (он — русское, я — грузинское отделение) Тбилисского государственного университета, но то первое впечатление живо в памяти. Нашим общим увлечением и любовью была поэзия. В знаменитых университетских стенгазетах «Пирвели схиви» («Первый луч») и «Литературный листок» мы читали написанные нами стихи и уже тогда обнаружили родство наших душ. С ним на курсе были также талантливые ребята, к сожалению, рано ушедшие из жизни, Леван Челидзе и Картлос Хотивари; оба внесли значительный вклад в развитие грузинского кино. Вместе с ними учился и успешный сегодня деятель искусства, замечательный кинодокументалист Гия Чубабрия. Перенесшее невзгоды Военных лет детства, наше поколение тогда только расправляло крылья, исполненное юношеских мечтаний, с надеждой смотрело в будущее. Я прошел довольно долгий и тернистый жизненный путь, и смело могу сказать: мало встречал таких, как Арсен Еремян, добрых, душевных людей. Редкий, отличный от других, блеск слегка прищуренных глаз придавал его улыбающемуся лицу своеобразный свет.
Д.Д. Шостакович и грузинская музыка
25 сентября 2006 г. Дмитрию Дмитриевичу Шостаковичу, великому русскому композитору, одному из крупнейших творцов ХХ столетия, исполняется 100 лет. Для миллионов любителей музыки во всем мире Д. Шостакович был не только автором сочинений, получивших всеобщее признание, но и воплощением несгибаемого творческого духа, символом высокого гуманистического искусства. Его бессмертные творения вошли в сокровищ ницу мировой музыкальной культуры, в сознание миллионов людей всех стран и континентов. Произведения Шостаковича — это и правдивая, волнующая летопись нашего времени, и пронзи тельно искренняя исповедь Творца и Человека. Начиная с 1926 года, когда 19-летним юношей он заявил о себе всему музыкальному миру своей замечательной первой симфонией, и кончая последним сочинением — сопатой для альта и фортениано, написанной незадолго до смерти, творчество его неизменно вызывало горячий интерес, возбуждало мысли и чувства философской глубиной проблема тики, высочайшим эмоциональным накалом, необычайной искренностью и, можно сказать, выстраданностью своего художественного содержания.
Возвращение — Владимир Маяковский в Грузии
Для Владимира Маяковского Грузия — гораздо больше, чем просто место, откуда он родом. Это и якорь, и парус. Это и манок, и маяк. Это и островок, и Вселенная. Маяковский мог написать о «разных» «Парижах, Берлинах и Венах», Франциях, Персиях и Китаях, но Грузия для него всегда была единственной и в единственном числе, грузинский язык – незабвенным, а грузинские друзья – настоящими и любимыми. «Где тебе хорошо, там и Отечество»,- сказал один поэт. Другой добавил: «Где тебе хорошо, но и где от тебя хорошо». Для Маяковского Грузия всегда была Отечеством.
Давид Шемокмедели — Отчего зимой плачут птицы
Культ виноградной лозы в Грузии духовно связан C православной верой. Еще в IV века придя из Каппадокии, Святая Равноапостольная Нино Просветительница принесла на землю Грузии крест из виноградной лозы. И осенний сбор винограда, именуемый у нас «ртвели», всегда символизировал итоги очередного отрезка жизни — плоды трудов, молитв, усердия и любви к ближнему. Писатель тоже приходит на «ртвели» своих вдохновений. Новеллы Давида Шемокмедели из его новой книги «Почему зимой плачут птицы» — это проза зрелого мастера, умудренного опытом и «побитого» жизнью, как и все наше поколение, пришедшее в большую литературу в 80-е годы прошлого века. Давид Такидзе (литературный псевдоним Шемокмедели) родился 8 апреля 1953 года в селе Шемокмеди Озургетского района Западной Грузии. Ныне он президент Общества «Руставели», заместитель председателя Союза писателей Грузии, а до того в разные годы работал главным редактором грузинского журнала «Литература и искусство» и редактором издательства «Национальная литература». Давид Шемокмедели — автора 11 книг прозы, поэзии и эссе. Его стихи переведены на многие иностранные языки, включена в «Антологию классической грузинской литературы», вышедшую в свет на русском и армянском языках.
Эльдар Рязанов — Любовь волшебная страна
Гениальный режиссер и замечательный человек Эльдар Рязанов, мой близкий друг, ушел из жизни, но оставил после себя бессмертное наследие грядущим поколениям — фильмы, которые никогда не утратят своей актуальности, полные любви к человеку и доброго юмора. Он был бесконечно одаренной, многогранной личностью — кинорежиссером, сценаристом, актером, педагогом, телеведущим, драматургом, писателем… Помимо всего перечисленного, Эльдар Рязанов писал замечательные, добрые, хорошие стихи. Его душа и здесь выразила свою творческую сущность. Мы познакомились в Москве, когда я работал на «Мосфильме», дружили, часто встречались. В год моего 80-летия тбилисский Музей театра, музыки, кино и хореографии подготовил мою выставку, очень хорошую. Но юбилейный вечер там не состоялся. Его провели Эльдар Александрович и Эмма Валериановна. И Эльдар со сцены объявил, что дарит мне свой клуб «Эльдар», который назван в мою честь. В шутку, конечно. Этот праздник стал для меня большим подарком, и я никогда его не забуду. Очень Вас не хватает, Эльдар Александрович… Ваш друг Эльдар ШЕНГЕЛАЯ